简中的翻译简直是屎中屎,全部音译!!看到德拉贡我真的喷了
RT...建议切繁中,是好好翻译的!!!喜欢我繁中侯根寶嗎 你不看说明的吗,德拉贡,又叫做龙。
然后你让翻译怎么翻,翻成龙然后把简介中的德拉贡又叫做龙删掉吗,日文的原版词条就是这样你改他干嘛 ajhhnh 发表于 2024-10-23 22:43
喜欢我繁中侯根寶嗎
可是繁中翻译的是侯根堡啊?
因为日语自己对于英语就是“乱音译” 。 原本日语有“竜・龍”的写法,这两个字一目了然。
而英语的dragon,日本人不按照英语[ˈdræɡən]发音,而是拆成了ド do ラ ra ゴ go ン n,四个音节,然后拼凑起来就是ドラゴン/doragon/多拉贡。别人看不懂,所以还得特别再注明这个是 “龙”的意思
说到底,日语没有dr(拽)的发音,所以凡是涉及到dr的英语单词,就改成 do ra
日语也没有卷舌音r,比如theworld,日式英语就变成 ザ・ワールド“ 砸瓦鲁多”
这不能怪到中文翻译头上。 繁中侯根宝看多了,慢慢接受了,有时觉得这名字还挺可爱的,翻译组是香港小组吧,粤语读霍肯伯格就是侯根宝,不过我读起来就谐音到洪金宝了 简中这个翻译是对的,繁中的翻译才有问题……
对于德拉贡的说明,日文原文是说的是这玩意儿叫【ドラゴン】,也有人称呼它为【龙】,而【ドラゴン】就是我们平时说的多拉贡也就是龙,其他作品都是直接翻译为龙,但因为暗喻幻想在说明里特意做出了区分,所以简中为了翻译的完整性选择了把【ドラゴン】音译成德拉贡。
而繁中直接把【ドラゴン】翻译成了龙,而说明里的“也有人称呼它为【龙】”这一句直接删掉了。我是觉得这作的繁中翻译不如简中的。 是米田贡吗 现在还有怨言吗? 一个东西地区不同叫法不同,游戏中有提到德拉贡和龙,龙的日语是りゅう,德拉贡是日式英语的音译ドラゴン,日式英语是用罗马拼音来发音,ドdラraゴンgon,外来语都通常都是片假名 本帖最后由 weibconan3 于 2024-10-25 08:15 编辑
lhm123 发表于 2024-10-24 19:25
因为日语自己对于英语就是“乱音译” 。 原本日语有“竜・龍”的写法,这两个字一目了然。
而英语的drago ...
看不懂你做个皮翻译。ドラゴン就是英文的龙,你不翻译成龙你翻个屁的音译。难道游戏里出现个マクドナルド你不翻译成麦当劳难道你翻译成马库多拿如多吗?
楼主又长知识了:lol 这个资源不错哈 感谢楼主!!! 看来这个游戏简中翻译比较好,谢谢大家评论 本帖最后由 lhm123 于 2024-10-26 14:16 编辑
weibconan3 发表于 2024-10-25 08:13
看不懂你做个皮翻译。ドラゴン就是英文的龙,你不翻译成龙你翻个屁的音译。难道游戏里出现个マクドナルド ...
没看游戏原文吧? 繁体的连语句都给篡改了你翻个屁。
看看游戏里面日语原文,ドラゴン词条,明明白白写着这句话:ドラゴン..... 「竜」とも呼ばれる。(意思是:也被称为龙)。
简体翻译:‘也有人称之为 龙“. 保留了这句原话
繁体翻译;直接把那句原句话给删了。 篡改原话你做个屁翻译。
你知不知道这帖的楼主编辑之前怎么说的,他以为那句话是简体加上的,实际上是日文原本就有的。现在拿着阉割后的繁体,跑出来骂完整翻译的简体差,纯就引战
---------
哈哈,你还举”麦当劳“,那又是一个典型的”日式英语不标准“的例子。 日本人平时对于”麦当劳“的读法,连他们自己都没统一咧 ,经常在网上争论是「マック」还是「マクド」。
日本网站Lmaga.jp在官推上进行过问卷调查,约6成的人回答:“在关西居住时,都说「マクド」。” 而另一些日本人却读作「マック」,产生两种读法的原因是关西特有的“「京阪式アクセント」(京阪式音调)”。
日语音调的分裂状况,搞得像战国时代。
日本报道”麦当劳发音之争“:福岡ではマクドナルドの略称を「マック」と読んでいるようだ。北海道でも「マック」と呼ぶらしい。つまり、「マクド」と呼んでいるのは関西圏のみということになる。しかし、略称の呼び方は人それぞれなので、関東にいる人が「マクド」と呼ぶ場合もあるし、関西にいる人が「マック」と呼ぶ場合もある。
说到底,日本人的英语差、发音怪那是举世皆知的,连油管上都常常吐槽 ”日式英语发音怪异“。 2015年托福成绩排名,在30个亚洲国家/地区里面,日本考生排名倒数第五,其中口语一项更是卫冕倒数第一。
纱布zsbd 哈哈哈,太同意楼主了,不过这种神奇的音译已经是阿特拉斯社的祖传翻译了,如果你玩过女神异闻录或者真女神转生系列就能明白,记忆这些技能有多么尴尬和痛苦。。。
多拉贡挡死!!!!! 这弱智简中翻译赶紧爬。。。 游戏文本都没看明白就开始了 ramiel2 发表于 2024-10-26 17:35
这弱智简中翻译赶紧爬。。。
眼瞎就别玩游戏
单就这游戏简比繁要好,当然你喜欢繁也没毛病
阿基态不就是最典型的,笑翻··· 某站还有大量自称资深玩家的up,张口闭口都是一个阿基态。 蠢也要有个限度··· 本帖最后由 wazxy 于 2024-10-27 15:21 编辑
有一説一,近年海外遊戯找來的商業翻譯都是垃圾,我都忍了四五年不噴了。
所以不好意思,簡中(陸)、繁中(港)都是垃圾,不用爭緊。
我懷念3DM翻譯組了。
你说,有没有一种可能:P组的游戏,中文翻译一直这个奇葩风格?:) lhm123 发表于 2024-10-26 14:02
没看游戏原文吧? 繁体的连语句都给篡改了你翻个屁。
看看游戏里面日语原文,ドラゴン词条,明明白白 ...
但是反过来也可以说,繁体更加的本地化啊(港台也是这样想的),我们又不说日语,为什么要保留日文原样?日文的龙是外来词它要注明也就罢了,但是我们不是,你还要写一句注明?:D也可能英文就是删除的,不然英文翻译不得重复。所以有时候考虑问题还是得多方面想想
本帖最后由 lhm123 于 2024-10-27 21:45 编辑
sgx77 发表于 2024-10-27 17:49
但是反过来也可以说,繁体更加的本地化啊(港台也是这样想的),我们又不说日语,为什么要保留日文原样?日文的龙是外来词它要注明也就罢了,但是我们不是,你还要写一句注明?也可能英文就是删除的,不然英文翻译不得重复。
英语版还真的有这句话。 如图,Dragons词条: they are known as "Dragons"。 所以日语原版、中文简体、英语都有这句解释的话, 而繁中是自作主张删掉了。 “本地化”也不能乱删改是吧?然后LZ拿着这句被繁中私自删掉的原文,来猛喷简中,那就更说不通了。
前面解释过, Dragons是英语词汇,以前日本学习西方,引进的时候又不直接写英语,拿日语假名字母去拼英语的发音,但是偏偏日语本身发音是残缺的,发不出正确的浊辅音dr,所以日本人就自己改了发音,变成ドラゴンdo ra gon(多拉贡)。 这个词实际上已经是日式英语的自造词了。 所以,如果不是很熟悉这个日造词的人,就会闹不清这是个啥, ATLUS加以注释,说这个就是 “龙”。
另外,西方的Dragons和东方的龙,严格说也不是同一类生物。 对于我们中国人来说, 不管是日语ドラゴン还是英语Dragons,都是外语词汇,翻译成中文近似的是“龙”。 无论音译还是意译,都有必要保留这句话。 顺便一提,中文拼音里类似dr的发音就是zh,所以大致上能拼出Dragon。 看隔壁 《上古卷轴》,Dragonborn,意译是“龙裔”,音译 玩家就戏称 “拽根宝”。
至于英语版本,倒是有些尴尬,因为被日语改了dragon,现在又注释回去,就变成图上的Dragons are Dragons。 其实英语版的可以把词条名按照日文发音标注为Doragon,那么Doragon,they are known as "Dragons" 就不显得矛盾了。
这就是 日本游戏厂 用日本人自改的单词,做成的日式游戏。随他去咯。
sgx77 发表于 2024-10-27 17:49
但是反过来也可以说,繁体更加的本地化啊(港台也是这样想的),我们又不说日语,为什么要保留日文原样? ...
单就“龙”这个词条来看,有没有可能是根据游戏世界观来写的。 大体的意思是在游戏世界里,官方给那种怪物取名字叫“德拉贡”,但也有人把这种怪物称为“龙”。
而游戏世界里,“德拉贡”和“龙”这两个词并没有像现实世界中这么深的联系。
看到喷简中翻译的,有可能是简中不行
看到喷简中赞繁中的,绝对是简中很行
页:
[1]
2