菜“秒” 发表于 2025-3-25 03:38

本帖最后由 菜“秒” 于 2025-3-25 05:11 编辑

楼主你好,我个人在尝试修复日文版游戏装汉化不显示字幕的问题,
只要复制一份JpnText的subp给JpnVoice并且添加对应的inf条目可以恢复大部分的字幕,
但是依然会遇到字幕缺失的问题,并且是以前有些人用英文版游戏改日文语音遇到过的问题,
如:s10010(序章的一部分字幕缺失,但是有一部分正常),common(ep1背米勒时和米勒的对话字幕;ep2山猫的教学语音字幕;大部分call按键的语音字幕,如马拉屎喊静静掩护的字幕)。
暂时没想到解决办法,但是也不想搞英文版魔改日文语音的路子,看一看有没有办法抛砖引玉。


下面是我用到的hash和词典条目(需魔法)
gist.github.com/CaiMiao/fb3722068efb12d9e825bfd1577383e0

论坛发链接需要审核,不知道怎么发链接 试试看这样能不能发

-----------------

刚说完我就想到了,`\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\JpnVoice\JpnText`下面的fpk也要改里面的`EngVoice`路径为`JpnVoice`……
目前测试ep2教学语音和马拉屎狗咬人的字幕恢复了,其他字幕不确定是否正常,但是应该也够用了…………

cai-miao.lanzoul.com/b02u34eksd
密码:hyru

feya 发表于 2025-3-25 04:47

菜“秒” 发表于 2025-3-25 03:38
楼主你好,我个人在尝试修复日文版游戏装汉化不显示字幕的问题,
只要复制一份JpnText的subp给JpnVoice并且 ...

你说的这些早已研究透了,日配汉化只是个路径问题,不仅是字幕档的放置路径,fpk包中也要修改路径,问题是支持日配只是显不显示字幕的问题吗?分分钟我都能发个补丁出来号称支持日配了,那么八万多条时间轴校对工作谁来做?
不校对时间轴,磁带是完全不同步的,剧情勉勉强强,也就任务语音和即时语音没啥大毛病,
所以为何我建议想听日配,用英配版替换语音文件勉强体验体验就得了,否则在时间轴没有校正的前提下,所谓支持日配就是糊弄鬼的。

菜“秒” 发表于 2025-3-25 05:18

feya 发表于 2025-3-25 04:47
你说的这些早已研究透了,日配汉化只是个路径问题,不仅是字幕档的放置路径,fpk包中也要修改路径,问题 ...

巧了,我本职工作就是专门做翻译的,不需要校对8w条,xml格式有id,只需要用工具稍微花点时间对齐就可以了
但是不巧我目前本职工作很忙,最近应该抽不出时间来弄

你说到糊弄,那英文版魔改日文语音的路子本质也是纯糊弄,就算只是纯体验路子也不正啊。。操作也麻烦。。(虽然不魔改好像就是录音带少一份吧,缺点不大)

feya 发表于 2025-3-25 06:09

本帖最后由 feya 于 2025-3-25 07:08 编辑

菜“秒” 发表于 2025-3-25 05:18
巧了,我本职工作就是专门做翻译的,不需要校对8w条,xml格式有id,只需要用工具稍微花点时间对齐就可以 ...
英语替换语音,不跟你这个日语强套英语时间轴一模一样么,这路子正?

校正时间轴是可以工具对齐,但参照对比日配英配的日语字幕,完全一致的可以直接复制过去,有些不一致地方是需要重新断句、换行、调整语序的,甚至完全不对应的地方需要重新翻译,这些都需要人工权衡斟酌,当然人与人的标准是不同的,我当初就是因为不满意cgzero大佬用工具对齐的原爆点日配时间轴破坏了官方翻译,才重新人工逐句比对校正,一件事有多种做法,我的标准是要做就尽可能做到完美,当然并不是为了别人,工具即便是AI再强大也缺少人性中的温度,做翻译工作应该更能体会。
幻痛自从一年前开了个头,目前也是搁置状态,55个脚本共计208440行,就算一个id只有一句话,每7行一句,剧情、磁带部分明显不止,基本是3行一句,就算7行一句,至少需经手3万条起步。

菜“秒” 发表于 2025-3-25 11:06

本帖最后由 菜“秒” 于 2025-3-25 11:08 编辑

feya 发表于 2025-3-25 06:09
英语替换语音,不跟你这个日语强套英语时间轴一模一样么,这路子正?

校正时间轴是可以工具对齐,但参照 ...
哥,你的回复着实让我有点无语了,反正两边都是歪路子,

A:下载日文版,下载英文版,解包英文版,解包日文版,解包英文版,替换英文版语音文件,打包,安装汉化(解包打包略)
B:下载日文版,安装汉化

放着好走的路不走非要折腾一大通,这对吗?不是歪到天上去了
起码拿日版游戏改还稍微正一点吧?

另外我说的“对齐”不是时间轴对齐文本,而是反过来让文本对齐时间轴(辅以少许人工调整)
由于官中是以英文为主的翻译,考虑到语义对齐,我后面提了日音英字的`tape`来弄了,这也是官方的轴没问题吧

由于过于无语,我额外抽了俩小时把录音带对齐了,也不是什么特别大的工程

日英的tape文件一共6984行文本,大部分都自动对齐好了,
有几行英文拆开,中文合并一起的,我单独处理把拆开的合回去了
做好的tape.xml还有我目前改过的补丁都丢到下面了(补丁未测试,我另外手动打包的)
你可以参考下吧

cai-miao.lanzoul.com/b02u34eksd
密码:hyru



feya 发表于 2025-3-25 16:15

本帖最后由 feya 于 2025-3-25 17:26 编辑

废弃回复

feya 发表于 2025-3-25 17:21

本帖最后由 feya 于 2025-3-25 21:25 编辑

菜“秒” 发表于 2025-3-25 11:06
哥,你的回复着实让我有点无语了,反正两边都是歪路子,

A:下载日文版,下载英文版,解包英文版,解包日 ...
你就没想过有人用的可能是cpy、codex版?上哪去找日配皮角版?你说了一堆替换步骤,有没一种可能日配语音替换已经有现成做好的,直接替换一下就行?
净扯这些没用的

无论是文本复制到对面时间轴里,还是时间轴复制到对面文本里,有差?
陈云云已经说得很明白了,小岛要求官中是以日文为基础翻译,并且让人感觉英文翻译并不是很达他的意,官中考虑到英配语音调整了部分,对比pc首发版隐藏的官中未发布字幕档和ps官中正式版的差别,就能明确感受到,所以,正道就是参照对比日配和英配日文字幕的差别,根据差别调整官中的断句、换行、语序。
不过用工具再怎么自动依旧需要人工过一遍,依旧有看漏的可能,与其这样我宁愿选择人工仔仔细细慢慢搞。
这么多年研究这个,校对修正也做了不知道多少遍,是我不知道哪样可以省事哪样可以投机取巧吗?花费三个星期校正原爆点日配时间轴,纯手工一句句复制过去、反复斟酌断句换行语序是因为我傻吗?直接拿3大妈游侠的翻译糊弄一下不香?“又不是不能用”。
我真的用不着参考你

另外友情提醒,不要用0.2.6之前版本的SubpTool解包,会丢句子

菜“秒” 发表于 2025-3-25 21:08

feya 发表于 2025-3-25 17:21
你就没想过有人用的可能是cpy、codex版?上哪去找日配皮角版?你说了一堆替换步骤,有没一种可能日配语音 ...

我确实不是很懂,学习版替换日文语音的方法又不是因为我发了这个就消失了,
想用的依然可以去用,只是多提供一个便捷的方法更方便正版用户而已。正版用户享受便捷我觉得没有任何问题。
人非得吊死在一棵树上吗?

另外我说的“英文为主”指的是为了对应英文配音,在字幕方面有调整。
这个我说得有歧义是我的问题,懂的肯定能看出来目前版本的官中就是英日混编的版本,
但,即使小岛的说法的是以日文为基底,但是实际文本就我观测是大幅度对齐英文语音的。
作为时间轴的来源,去对齐同样存在于日版的英文字幕我觉得问题不大。
这些都是官方存在的来源,不是我自己私人瞎编的。

还有就是你好像误解了什么,我这个工具对齐又不代表不存在人工审阅,
句段拆分合并都是需要人工调整的,只是说我可以利用日音的英翻版本更快速对齐语义而已。

我无意与你争执,本来期待建设性讨论,但是没看见目前有啥建设性。

作为我的私人建议,可以去学一下memoq之类的专业cat工具,
有更方便更趁手的工具是可以大幅度提升作业效率的。

feya 发表于 2025-3-25 21:35

菜“秒” 发表于 2025-3-25 21:08
我确实不是很懂,学习版替换日文语音的方法又不是因为我发了这个就消失了,
想用的依然可以去用,只是多 ...

你提建议是简单,只用考虑你的需要,我发补丁就得权衡受众、兼容性。
我并没有误解什么,只是不信任你所谓的快速省事的做事方式,当然,你做了你自己用没人可以插嘴,同理,我考虑的是不可能把我自己无法认同的东西分享给别人用。
最后,当下,学这所谓的专业工具,不如训练ai更能解放生产力不是吗?但为啥有人更愿意纯手工,你看来是没明白其中的道理。

菜“秒” 发表于 2025-3-26 12:49

feya 发表于 2025-3-25 21:35
你提建议是简单,只用考虑你的需要,我发补丁就得权衡受众、兼容性。
我并没有误解什么,只是不信任你所 ...

爱信不信吧,能对齐英文的xml也就能对齐日文的xml,差别不大。

并且,工具就是单纯的工具,所谓纯手工也得有趁手的工具才能干得又好又快,不是吗?
难不成人还能徒手搓核弹?

这玩意就是拿来脱离xml手工作业,可以专注于翻译句段的拆合调整用的,我相信专注才是提高人工生产力的最重要要素之一。

feya 发表于 2025-3-26 16:16

本帖最后由 feya 于 2025-3-26 16:18 编辑

菜“秒” 发表于 2025-3-26 12:49
爱信不信吧,能对齐英文的xml也就能对齐日文的xml,差别不大。

并且,工具就是单纯的工具,所谓纯手工也 ...
扯太远了,手搓核弹跟效率问题根本无关,就像我在移植360版汉化时,即便大端序版的LangTool无法打包修改后的脚本,对于不懂编程的我硬是用十六进制编辑器对比小端序版本修改后的差别,一个字节一个字节手搓修改,按理我应该去学个编程,重新编译一下Atvaark的源代码才更有效率。
这是我最喜欢的游戏,所以我只选择最保险的方式,确保修改后的每一个标点符号都符合理想中的样子。

firsttank1 发表于 2025-4-4 18:00

谢大佬谢大佬谢大佬谢大佬谢大佬谢大佬

q564042671 发表于 2025-4-7 11:24

感谢分享,正版的汉化终于解决了
页: 1 2 3 4 5 6 [7]
查看完整版本: ★幻痛官方汉化100%最终版★基于PS4官方中文年度版最新1.11版,二楼原爆点官方汉化100%最终版,[2024-5]语言选择菜单更新,不用再选日文了