3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4721|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

[公告] 《异度神剑3》简中翻译在网上引发争议 玩家绷不住了

[复制链接]

339

主题

2163

帖子

194万

积分

优秀版主

Rank: 19Rank: 19Rank: 19Rank: 19Rank: 19Rank: 19

贡献度
10690
金元
19060207
积分
1948791
精华
1
注册时间
2010-12-10
跳转到指定楼层
主题
发表于 2022-8-4 09:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  《异度神剑3》已在Switch平台上发售,国内不少玩家在游玩该作后发现,简中翻译存在一些过于“接地气”的问题,例如“绷不住了”“那也不能上去送”之类的网络用语。

  还有一些语句的翻译看起来也很“怪”,例如“前卫快撑不住了”“都是以这个形态出生的”。不少玩家都认为《异度神剑3》简中翻译看起来怪怪的,让人摸不着头脑。


  《异度神剑3》主要翻译者“黄金的魔术师”对此做出回应,他表示本作的所有主线任务、大部分支线任务都是由他完成翻译或校对的,对于将一些词语更换的问题,例如把繁体的“无限之剑”改成简体的“无限异刃”,把“海市蜃楼”“受身”“命运共同体”改成了“空欢喜”“消力”““同舟共济””,这位翻译者给出的说法是“我不喜欢”。


  由于翻译问题有点多,让网友们开始质疑“黄金的魔术师”的翻译水平。有人表示不喜欢胡乱玩梗,翻译者怎敢说出翻译不需要职业素养这样的话?!不论是态度还是职业水平,他显然都不及格。“黄金的魔术师”则表示客户们都认同他,担负起了责任而已。







    对此您有什么看法不妨发帖来讨论


    版区内每月观点质量最高(根据观点类型、内容、人气等综合考虑评选)的会员
    每月评选三位会员送出 【水神】勋章 (每月评选 每季度集中发放一次)
    提供话题的会员,一经采用也可获得【水神】勋章以及管理员送出的神秘贡献大礼包~
    参与日常区讨论可获得加分奖励噢(加多少按帖子质量而定),想快速升级的不妨试一试~
    招募话题区版主,有兴趣的小伙伴可以发消息给我,会一点点基础的PS技巧就行。

回复

使用道具 举报

46

主题

2145

帖子

7078

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
96
金元
66939
积分
7078
精华
0
注册时间
2009-7-12

龙年勋章3DMer(永久)

舒服的沙发
发表于 2022-8-4 20:03 | 只看该作者
翻译完全看个人喜好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

80

主题

1386

帖子

2146

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
173
金元
14435
积分
2146
精华
1
注册时间
2009-11-4
硬硬的板凳
发表于 2022-8-4 21:30 | 只看该作者
渣翻毁游戏的事一直都有,只不过不是每个游戏的渣翻都能引起关注,特别是如果译者不是像这货一样蠢得自己跳出来找骂的话,一般玩家抱怨俩下这事也就过去了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

176

帖子

1391

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
30
金元
12711
积分
1391
精华
0
注册时间
2022-2-14
冰凉的地板
发表于 2022-8-5 09:21 | 只看该作者
挺好的,我能看懂,总比看繁体看到懂
回复 支持 0 反对 2

使用道具 举报

0

主题

192

帖子

271

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
2712
积分
271
精华
0
注册时间
2019-6-27
5#
发表于 2022-8-5 12:17 | 只看该作者
的确  有问题  ............................................
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

484

帖子

582

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
9
金元
5456
积分
582
精华
0
注册时间
2009-8-29
6#
发表于 2022-8-5 12:54 | 只看该作者
a1225257608 发表于 2022-8-5 09:21
挺好的,我能看懂,总比看繁体看到懂

繁体就不是中国字吗?翻译的好不好是语境、语言、文学水平的综合,不是简体还是繁体的问题,看不懂繁体只能说明你的水平不够
回复 支持 4 反对 0

使用道具 举报

30

主题

1万

帖子

73万

积分

游戏vip联动部

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

贡献度
517
金元
7372822
积分
739350
精华
0
注册时间
2018-6-15

小罗~世界杯大罗~疯狂页游玩家1级3DM总监初级粉丝疯狂页游玩家2级孙悟空SSGSS3DM总监资深粉丝人造人21号三十六计毕业证蜀国魏国吴国3DM小黄鸡端午节专属勋章迎中秋庆国庆龙年勋章国庆铭牌吾皇万睡

7#
发表于 2022-8-5 13:54 | 只看该作者
繁体我觉得也挺好,
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

23

帖子

183

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1826
积分
183
精华
0
注册时间
2021-2-2
8#
发表于 2022-8-5 17:01 | 只看该作者
文本是游戏很重要的表达路径,需要重视的,这个作者当然自己夸自己的投点了,其实就是无知罢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

1474

帖子

1358

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
18
金元
12861
积分
1358
精华
0
注册时间
2009-6-14
9#
发表于 2022-8-5 17:26 | 只看该作者
翻译接地气没问题,问题是他加戏太多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

1329

帖子

1450

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
85
金元
11102
积分
1450
精华
0
注册时间
2009-1-6
10#
发表于 2022-8-6 00:58 | 只看该作者
这不是个人喜好的问题,这是翻译者的傲慢
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

0

主题

108

帖子

151

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1514
积分
151
精华
0
注册时间
2018-8-31
11#
发表于 2022-8-6 12:06 | 只看该作者
我绷不住了,翻译者你也不能直接当前卫上去送啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

110

主题

972

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
633
金元
83441
积分
10876
精华
0
注册时间
2013-4-8

龙年勋章3DM小黄鸡3DMer(永久)

12#
发表于 2022-8-6 20:04 | 只看该作者
玩游戏的时候遇到很多翻译错误或者机翻,真的很影响游戏体验,游戏里文本翻译质量的提升对游戏本身也是增加吸引力的一方面,对玩家来说也是一种对游戏故事了解的投入点
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

593

帖子

496

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
8
金元
4642
积分
496
精华
0
注册时间
2007-2-26
13#
发表于 2022-8-6 21:18 | 只看该作者
实际上是翻译界的直译和意译争论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

1505

帖子

1909

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
167
金元
12406
积分
1909
精华
0
注册时间
2004-2-11
14#
发表于 2022-8-8 00:19 | 只看该作者
简体翻译是小学生做的暑假作业吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

1505

帖子

1909

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
167
金元
12406
积分
1909
精华
0
注册时间
2004-2-11
15#
发表于 2022-8-8 00:31 | 只看该作者
本帖最后由 里欧那多 于 2022-8-8 00:33 编辑

翻译讲究的信达雅都去哪里了?
“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。通俗地讲,译文要符合汉语的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。
回复 支持 反对

使用道具 举报

25

主题

1559

帖子

4165

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
181
金元
34413
积分
4165
精华
0
注册时间
2006-2-26

3DM小黄鸡

16#
发表于 2022-8-8 15:45 | 只看该作者
其实魔术师说得对
在这就是典型的:领导说你行,不行也行;领导说你不行,行也不行
翻译水平和翻译素养请自行在上面代替
回复 支持 反对

使用道具 举报

488

主题

3196

帖子

9万

积分

游戏之神

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

贡献度
5406
金元
762923
积分
97926
精华
1
注册时间
2013-7-8

3DM页游玩家3DM页游玩家龙年勋章国庆铭牌庆国庆迎中秋刺客信条:英灵殿疯狂页游玩家1级吴国蜀国魏国三十六计毕业证

17#
发表于 2022-8-8 17:07 | 只看该作者
swqaed 发表于 2022-8-6 21:18
实际上是翻译界的直译和意译争论。

赞同你的观点看了下繁体和简中的对比翻译
感觉繁体的比简体的好
简体有些文本跟繁体的意译有些南辕北辙
质量好不好
真的一对比就能看出来
有评论说简体的加戏太多
还真是觉得有些出戏
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

148

帖子

222

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
2216
积分
222
精华
0
注册时间
2016-9-6
18#
发表于 2022-8-8 17:19 | 只看该作者
本帖最后由 ccvf520 于 2022-8-8 17:22 编辑

加戏可以,有时看到会心一笑,别太特意就行。
毕竟翻译差异是无法避免的,和翻译者综合素质有关,而且他也可以完全机翻更省事。
众口难调,想体验原汁原味还是学日语更好2333。

但毕竟是官方汉化,确实应该做到标准且符合语境,一两处加戏当做小彩蛋就好
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

148

帖子

222

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
2216
积分
222
精华
0
注册时间
2016-9-6
19#
发表于 2022-8-8 17:22 | 只看该作者
1111111111
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

147

帖子

411

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
27
金元
3028
积分
411
精华
0
注册时间
2005-4-19
20#
发表于 2022-8-8 20:53 | 只看该作者
首先表达在下对翻译者的尊敬与其辛勤工作的感谢。辛苦了。

日简繁对比下来,总体还是OK的,虽然部分内容有所不适。不过那些不适并非内容错误、词句表达不当的原因,而是言语习惯的问题。简中更加简单、口语化,在一些不严肃的场合其实更加贴合原文的意境,但相对严肃的场合则会觉得表达有所违和。这种情况我觉得不能简单用“翻译得好”或者“翻译烂”去说,只是说这位翻译者的叙事表达并不一定适合大多数人。

另外,如果硬要给译者挑个刺的话…………有个因素:译者的文学沉淀不足,所以在玩梗和严肃表达上难以取得平衡。叠个BUFF哈,我的意思仅仅是“不足”,而不是“差”^_^。虽然我也希望官方汉化能够更加完美,但作为经历过几近机翻的“官方汉化”的人……我觉得这些要求慢慢来……慢慢来…………=。=
回复 支持 反对

使用道具 举报

71

主题

3445

帖子

3770

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
16
金元
37064
积分
3770
精华
0
注册时间
2013-3-11
21#
发表于 2022-8-8 20:58 | 只看该作者
翻译首先应该向读者(或玩家)传达的是100%作品想传达的,自己的想法是其次的
回复 支持 反对

使用道具 举报

252

主题

8738

帖子

15万

积分

花の妖月组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
7107
金元
1242823
积分
152710
精华
0
注册时间
2008-8-23

元宵娘疯狂页游玩家1级樱花庄的宠物猫足球世界杯

22#
发表于 2022-8-9 15:01 | 只看该作者
我只能说,是没别的翻译了吗?还是官方翻译呢,不过,就看下回官方会不会再找他翻译了,也看看玩家能不能再忍受这种翻译,这算是一种要不要脸的水平,因为都无须素质了,这逻辑...见鬼了吧!?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

313

帖子

367

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
3667
积分
367
精华
0
注册时间
2008-12-5
23#
发表于 2022-8-9 22:11 | 只看该作者
翻译不需要职业素养还要它做什么,机翻不更好吗,省了个翻译的钱
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-4-18 15:12 , Processed in 0.152282 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表