话说这是不是翻译的问题,一条非常NB的龙管自己叫妾身
话说这是不是翻译的问题,一条非常NB的龙管自己叫妾身,这是不是太奇怪了一种自谦的自称而已,皇帝也叫自己寡人,你觉得奇怪吗 10年前3DS版就是这翻译的 771283931 发表于 2021-12-8 20:35
一种自谦的自称而已,皇帝也叫自己寡人,你觉得奇怪吗
一条NB的龙有必要自谦?
3DS版翻译的是“吾” 多读点书 不叫妾身难道叫哀家吗…… 真女主(误)对外的自称是我(われ)翻译过来实际应该写成"吾" 这自然是"不自谦"的版本
对主角因为不用摆那么高的架子所以会放低一点姿态 所以自称就改成了妾(わらわ) 翻译过来就是妾身
而且妾身名义上是自谦 但其实就和哀家寡人鄙人不才一样属于地位高之人的凡尔赛 老百姓根本没机会这么自称
你可以理解为 我 的意思 妾身和哀家一样,在高贵女人的自称,可不是什么女人都能这么自称的。
644235675 发表于 2021-12-9 01:42
不叫妾身难道叫哀家吗……
哀家是东方皇家的称谓,这条看起来像西方的龙配吗?
Nadesico 发表于 2021-12-9 07:48
妾身和哀家一样,在高贵女人的自称,可不是什么女人都能这么自称的。
可这是龙,不是人
zebzeb 发表于 2021-12-9 08:21
可这是龙,不是人
可惜这个游戏是人做的,或者你发明一套龙语。玩游戏你杠个什么?你以为你是穿越者吗?
我服了,真给我整无语了,不管是妾身还是哀家都是翻译的,你还管是哪的龙?要不你来翻译看看? Nadesico 发表于 2021-12-9 08:51
可惜这个游戏是人做的,或者你发明一套龙语。玩游戏你杠个什么?你以为你是穿越者吗?
...
我开头在问是不是翻译问题,前面也有网友回答翻译应该是吾。
什么叫杠,杠我妹,你自己没想法就让别人和你一样没想法。
752291156 发表于 2021-12-9 09:32
我服了,真给我整无语了,不管是妾身还是哀家都是翻译的,你还管是哪的龙?要不你来翻译看看? ...
前面网友说3ds翻译是吾,吾这个词非常合适,而哀家指的是死了丈夫的皇后或者太后,这条蜥蜴龙用妾身这个词太过出戏,用吾就没任何问题,还能体现出这条蜥蜴龙的威严.
不怪大家喷你,真的有道理 经典ETC自动抬杠 不仅有龙自称妾身还有吸血鬼自称妾身的,怎么没见你这妾身警察出警呢:o 笑抽了...这个帖子太有意思 zebzeb 发表于 2021-12-9 10:06
前面网友说3ds翻译是吾,吾这个词非常合适,而哀家指的是死了丈夫的皇后或者太后,这条蜥蜴龙用妾身这个 ...
我人裂开了,这不是合适不合适的问题,是台词的问题,它想怎么称呼自己就怎么称呼。看看8楼说的吧
zebzeb 发表于 2021-12-9 07:49
哀家是东方皇家的称谓,这条看起来像西方的龙配吗?
你看这它好像是条西方的龙。
但其实它是条日本的龙。
用哀家或者妾身还真没啥问题……
我也觉得妾身好像很别扭 752291156 发表于 2021-12-9 13:09
我人裂开了,这不是合适不合适的问题,是台词的问题,它想怎么称呼自己就怎么称呼。看看8楼说的吧
...
裂开了好啊
本帖最后由 zebzeb 于 2021-12-10 08:17 编辑
飛蘭 发表于 2021-12-9 11:42
经典ETC自动抬杠 不仅有龙自称妾身还有吸血鬼自称妾身的,怎么没见你这妾身警察出警呢 ...
我又没玩那些,我开头只是问问是不是翻译的问题,你们这些人是不是心理有问题,就这样被破防了?
xinna201 发表于 2021-12-9 10:19
不怪大家喷你,真的有道理
我只是问问是不是翻译的问题,喷我的人脑子有问题,只是问问就直接破防了,建议去看心理医生。
零点幽默 发表于 2021-12-9 11:46
笑抽了...这个帖子太有意思
没什么,我就开贴问问是不是翻译问题,如果只是问问就让你们这样,我也挺无语的。
quzhizhu8 发表于 2021-12-9 23:49
我也觉得妾身好像很别扭
也不知怎么回事,我就问问是不是翻译的问题,某些人就好像破防了一样,挺奇怪的.
个人以为用 吾 比较好
吾名塞尔泽威德,一看就是威严十足,这是一条NB的蜥蜴龙
我好像看过哪个日本动画里,一个女王就称自己是妾身 如果你非要认真讨论的话:
“妾(わらわ)"是一个带有傲慢语气的自称,要解释的话就不得不提另外一个男性的谦称”拙者“。这个词的意思基本上就是”不才,在下“一般是由武士使用。虽然这个词本意是一种自贬,但由于使用者多为武家,所以就自带了武家的社会地位和傲慢,以至于到最后“拙者”这个自称也带上了某种耀武扬威的感觉。而“妾(わらわ)”这个自称也多用于武家女性,所以用到后来在武家势力空前膨胀的德川时期也就带上了武家专用的傲慢色彩。
但“妾身”和“妾(わらわ)在中日两种语言中给人带来的不同感觉还有两个最重要的原因。
1.在日本,表达“副配偶”意思的常用称呼是“側室”,“妾(わらわ)”这个词用来表明副配偶的情况并不太多,所以在大多数日本人概念里,”妾(わらわ)“是一个陌生中性的甚至高大上的字眼,并没有带着太多强烈的”男性附庸“的色彩。
2. 日文是读音汉字分离的,也就是说读成”めかけ“或者”しょう“的”妾“字才是”副配偶“的意思,而读成”わらわ“的”妾“只是单纯的拿”妾“这个汉字来注明一个自称而已,而且早先大多数日本人都不识汉字,只知道武家女性用”わらわ“来自称,所以日本人听到”わらわ"的时候一般会想起“某个武家小姐才会用的写成某种高大上汉字的哇啦哇啦的声音”而不是“可怜的在男权社会下被剥削身体的女性”。
然而在中国汉字和读音是高度统一的,也就是说"妾身”这个词就算再怎么不带性色彩也无法从”qie“这个读音上让人不产生某种与“一夫多妻制下的可怜人“的联想。比起”不才,在下“这种轻描淡写的自谦,”妾身“在中文语境里很强烈的给人一种直接打进下九流的感觉(“妾”这个字在男女关系扭曲的古代中国比”鄙““愚”要悲哀得多)。所以日本人会慢慢地觉得”わらわ“是一种很高贵的自称而无视“妾”的某些含义,而中国人由于字音统一的关系很难摆脱“妾身”给人带来的低贱感,从而无法将其像”在下“一样抬高
最后,这个官中的符文工房4的翻译无疑是参考甚至照搬了当年3DS的民间汉化版本,因为这个移植版用的是SWITCH版,而SWITCH版就是直接采用的当年3DS的民间翻译,对于当年的翻译我不好说对与错,因为那个时代的汉化组基本都是用爱发电、无私奉献的存在,而本地化翻译工作本身又是一件专业性很强且广度很大的事情,更不要说仅仅是出于民间汉化人员之手,所以自认为并不是我等这样才疏学浅的人所能评判的,如果只是说“わらわ”这个词的话,目前国内基本的共识是翻译成“咱”,这个翻译基本是与“わらわ”的日语原意最接近的翻译了,但是当年那个时代确实是大多是译成“妾身”的,这本身也并不是错或者所谓的翻译错误,然后关于你那个所谓的为什么一只西方的龙要用东方的谦称这个问题,恕我不太想回答,你说的都对就完事了。
{:3_94:}乐了,顶下帖子让更多人看看LZ{:3_94:}