bagac21 发表于 2021-9-13 20:17

为啥美式游戏配中文语音你们能接受,日系就不行?

2077古墓暴雪全家桶多少人称赞中配加分的,关键难道不是配音水平吗?能关字幕玩也是种享受不是?看国外视频很多单机主播都喜欢关字幕玩的

huowenfeng 发表于 2021-9-13 20:19

JRPG一般比较中二,中二的台词配中文不会觉得很奇怪吗

hongdoukaijian 发表于 2021-9-13 20:44

你去看日系动漫配音

太出戏了

国内就没这个文化,那台词念得和稿子一样

jk19891219 发表于 2021-9-13 21:01

配音和声优是不一样的

星、辉 发表于 2021-9-13 21:24

我没说我接受,我玩什么游戏都用原声,因为原声配音最自然

咖啡苦 发表于 2021-9-13 21:25

本帖最后由 咖啡苦 于 2021-9-14 07:26 编辑

就决定是你了 丘皮卡

教练 我想打球

以下咒语省略 龙破斩~~~

天地 天地

魔神坛斗士 武装起来

天马流星软棉棉

北斗柔破斩

代表月亮消灭你

足球是朋友

龟波气功

真相只有一个

有一位乖巧的小碟姑娘即天真又美丽更爱幻想

foreveralive 发表于 2021-9-13 21:25

寸步不让~寸步不让~寸步不让~寸步不让~寸步不让~

freedammjj 发表于 2021-9-13 21:29

小日本的一些二次元游戏配中文语音还是有点违和,主要还是台词

独自一人,也可 发表于 2021-9-13 21:44

日语中二台词不违和,国语中二台词听着就觉得自己都尴尬

逆襲のシャア 发表于 2021-9-13 21:47

欧美的我也不开中文配音啊,一样怪怪的,只用英语。

多罗罗87 发表于 2021-9-13 21:51

欧美也无法接受,游戏电影从来只听原音

苍穹葬月 发表于 2021-9-13 21:51

说白了就中国目前声优的水平就和欧美差不多,所以配欧美的会觉得相对自然些。日本声优高出一个档次,听习惯了,再听英配和中配,就会觉得明显很拉垮。

都说中二,但要很自然的说出那种中二的台词,还要好听,就很难。

jbt002 发表于 2021-9-13 21:52

这么中二的台词,你自己念念,尬不尬···

zdfans 发表于 2021-9-13 22:30

我是欧美游戏语音文字全调英语,日系游戏语音文字全调日语,不然不单单是各种翻译违和难受,脑子同时处理两种语言还很累,另外省得听到的地名人名和看到的文字出现偏差影响剧情理解,最后是中文配音普遍水平有待提高

saberhjb 发表于 2021-9-13 22:35

foreveralive 发表于 2021-9-13 21:25
寸步不让~寸步不让~寸步不让~寸步不让~寸步不让~

草你唤醒了我玩真三8的痛苦回忆

xhw1997 发表于 2021-9-13 22:36

别说了,2077的中文配音照样拉垮。
就如同看李连杰的武打电影一样,那一套动作下来,几十年的功力观众一眼就能看出来。
配音也是。
国内,除了老师这种能一节课45分钟甚至两节课100分钟滔滔不绝给你讲卷子的,而且因为职业习惯能说的很通顺很自然的,其他的无论什么职业,只要超出一定的时间,甚至很多只要超出10秒钟,他说出来的话就会和念稿子没什么两样。
这跟台词中不中二没关系,纯粹是声优功力的积累,都是打工人,人家对这份工作的认真和执着超乎想象

sabersl0016 发表于 2021-9-13 22:36

其实中配内容没有中二元素的还行,你可以自己关好门喊喊看魔神剑!爪龙连牙斩!
像皮卡丘那时候那样子供向的动画确实没什么问题,灌篮高手说白了也都是日常正常对话,就类似连续剧类的对白用中文其实没什么毛病
但喊着输出的你可以自己试试看什么感觉

bagac21 发表于 2021-9-13 23:06

hongdoukaijian 发表于 2021-9-13 20:44
你去看日系动漫配音

太出戏了


确实,主要是中配水平参差不齐,不过也有习惯问题,可能你日配听多了就觉得中配听上去尬。就我来说,小时候常看中配动画的,比如灌篮高手,我觉得中配就比日配更带感也更亲切

lindisi 发表于 2021-9-13 23:14

2077中文配音只能说中规中矩,跟好不沾边吧?

bagac21 发表于 2021-9-13 23:15

苍穹葬月 发表于 2021-9-13 21:51
说白了就中国目前声优的水平就和欧美差不多,所以配欧美的会觉得相对自然些。日本声优高出一个档次,听习惯 ...

日本声优未必比欧美声优强吧,以前常看皮克斯的动画,无论英配中配水平都相当高

bagac21 发表于 2021-9-13 23:30

xhw1997 发表于 2021-9-13 22:36
别说了,2077的中文配音照样拉垮。
就如同看李连杰的武打电影一样,那一套动作下来,几十年的功力观众一眼 ...

估计是现在中配游戏还太少,等未来数量上去了,高度竞争下配音员的专业度肯定逐年提高。个人是乐见日系或更多欧美游戏都加入中配,特别中国作为日系游戏的重要消费国,中配肯定是有广大潜在市场的

cose_lxc 发表于 2021-9-13 23:36

你试下霓虹动漫里的台词用中文大声喊出来,看看你尴尬不

苍穹葬月 发表于 2021-9-13 23:40

灌篮高手中二不?

灌篮高手的中配如何?

kaouji 发表于 2021-9-13 23:41

寸步不让!寸步不让!寸步不让!寸步不让!寸步不让!寸步不让!寸步不让!寸步不让!

阿酱喵 发表于 2021-9-14 00:00

别人赞也不是代表我们你说的我也不喜欢 照样不用中配 自己活不是看主播活

ruxin2014 发表于 2021-9-14 00:23

bagac21 发表于 2021-9-13 23:30
估计是现在中配游戏还太少,等未来数量上去了,高度竞争下配音员的专业度肯定逐年提高。个人是乐见日系或 ...

不是声优实力问题。
是语言本身承载的文化问题。
对于很多英语还可以的,尤其是在国外待过的,中配都是听不下去的。而这不是中配水平问题,英文游戏电影的日配一样拉胯。
不是配音实力不到,而是不同语言翻译天然就会有差异,这是文化本身的差异,一个美国人说话就不是中国人或者日本人说话的感觉,所以译配永远是怪的。
文字相对好一些,因为文字没有语音语调,说话的行文习惯。就比如古龙小说里面的人说话都不正常,你看书却不会觉得很别扭。
其实翻译腔本身就是为了克服这种差异出现的,只不过现代人很多不懂,还觉得翻译腔是翻译的不够本土化。其实是为了照顾到音画配套,能够符合原语言的文化特色。
就拿2077来说,大佐口音的竹村绝对是所有角色里违和感最低的。
反过来也可以想想好莱坞电影,里面的外籍角色是不是大都有口音(比如印度人说英语要印度味,英国人说英语要英音哪怕演员不是英国人)


挥墨丶谱一曲铁 发表于 2021-9-14 00:25

违和感太强
日语发音的锅?
不懂
反正日式游戏听日语就对了
说英语违和感更强
东方面孔西方发音
醉了:sleepy:

chehairong 发表于 2021-9-14 00:40

本帖最后由 chehairong 于 2021-9-14 12:59 编辑

xhw1997 发表于 2021-9-13 22:36
别说了,2077的中文配音照样拉垮。
就如同看李连杰的武打电影一样,那一套动作下来,几十年的功力观众一眼 ...
你忘了我们一些领导上台:下面我们说两句。。。。。。。。。。。。。。。两个小时后ZZZzzzzz。。。。。。

jakelee1985419 发表于 2021-9-14 01:42

燃烧蛋神 发表于 2021-9-14 01:55

本帖最后由 燃烧蛋神 于 2021-9-14 01:57 编辑

:o:o 就算欧美系的 中配一样关声音或直接叉了
说真的方言还好 标普的话完全就是个棒读都不如的感觉的多 没感情老机器式
页: [1] 2
查看完整版本: 为啥美式游戏配中文语音你们能接受,日系就不行?