qq6755822 发表于 2019-10-3 10:31

这什么鬼翻译,哭了

第三话托比亚打天草那关木星帝国兵突然来个阿宝,由于骷髅之心是多年前看的半天没想起来阿宝是谁.
结果托比亚一进战斗语音直接飙出来一个阿姆罗..........
什么鬼啊............

saberserker 发表于 2019-10-3 10:32

不要选香港翻译

windskysun 发表于 2019-10-3 10:32

有裤袜脱落吗:lol

劾隼 发表于 2019-10-3 10:33

香港和台湾中文选哪个好点?

4856231 发表于 2019-10-3 10:35

港台翻译,国内是音译阿姆罗-安室

ONIZUKAa 发表于 2019-10-3 10:40

劾隼 发表于 2019-10-3 10:33
香港和台湾中文选哪个好点?

人名 台湾翻译好点

℡Aoi君 发表于 2019-10-3 10:40

有阿宝没钢弹,自己选吧

finix 发表于 2019-10-3 10:40

选台版中文翻译好点,港版的人名好多对不上号,感觉莫名其妙的

qwerdxcvb 发表于 2019-10-3 10:46

楼主大概也不知道“马沙”是谁

lpp 发表于 2019-10-3 10:47

林有德这么没牌面的么?

ghsd 发表于 2019-10-3 10:48

反正那个版本的翻译都不好,要选也选港版

xybfuf 发表于 2019-10-3 10:50

哈哈哈哈{:3_94:},当年看到港版李阿宝林有德马沙差点没笑死我{:3_94:}

gh332183229 发表于 2019-10-3 10:55

如果是看高达的,建议台版,如果只是为了体验游戏随便

JADDAJ 发表于 2019-10-3 11:03

一个阿宝一个煌大和,一个高达一个钢弹,半斤八两吧

pp686 发表于 2019-10-3 11:04

台版是阿姆罗驾驶钢弹……
港版是阿宝 驾驶高达……
那个奇怪的称呼!反正等汉化补丁算了当年也是这么过来的

qijiaxing999 发表于 2019-10-3 11:05

哈哈哈哈,PS上就是这样的

口重不怕辣 发表于 2019-10-3 11:09

pp686 发表于 2019-10-3 11:04
台版是阿姆罗驾驶钢弹……
港版是阿宝 驾驶高达……
那个奇怪的称呼!反正等汉化补丁算了当年也是这么过来 ...

钢弹好像音译可以接受,阿宝是什么鬼{:3_94:}

916 发表于 2019-10-3 11:14

那你們又知道台灣的煌大和是什麼鬼嗎??

zzz1000 发表于 2019-10-3 11:38

你知道卡蜜儿么:D

caretcl 发表于 2019-10-3 11:39

官方中文就别计较了。毕竟是港台中文。

Leon_Tsc1121 发表于 2019-10-3 11:40

港台翻译一直都是这样啊........李阿宝,林有德

lchunghan 发表于 2019-10-3 11:49

JADDAJ 发表于 2019-10-3 11:03
一个阿宝一个煌大和,一个高达一个钢弹,半斤八两吧

钢弹 其实是比较正确的。

lchunghan 发表于 2019-10-3 12:01

其实整体翻译上 台版是比较接近的 虽然那个黄大和有点

whitesky2 发表于 2019-10-3 12:09

台版怎么说都是用国语读音翻译,字对不上至少音差不多
港版是用粤语翻译的,不懂粤语的人用国语去读就会是这样怪怪的

sishen4444 发表于 2019-10-3 12:11

放心 后面还有一个康定邦呢:)

零点幽默 发表于 2019-10-3 12:20

楼主需要有德修正拳/滑稽

黄骑士 发表于 2019-10-3 13:10

楼主估计也不知道林有德 汤大基汤小美是谁吧??? 话说谁知道朱德开的是什么高达啊???

langman005 发表于 2019-10-3 13:17

楼主年轻 没有经历过那段VCD DVD的年代

tisil 发表于 2019-10-3 13:26

粤语区域,看惯三色台的,选择香港版翻译,其他区域请选择台湾翻译~

bobybin 发表于 2019-10-3 13:28

会听粤语的,肯定会选港版的.....香港的翻译只有会听粤语的人懂.....
页: [1] 2
查看完整版本: 这什么鬼翻译,哭了