这什么鬼翻译,哭了
第三话托比亚打天草那关木星帝国兵突然来个阿宝,由于骷髅之心是多年前看的半天没想起来阿宝是谁.结果托比亚一进战斗语音直接飙出来一个阿姆罗..........
什么鬼啊............ 不要选香港翻译 有裤袜脱落吗:lol 香港和台湾中文选哪个好点? 港台翻译,国内是音译阿姆罗-安室 劾隼 发表于 2019-10-3 10:33
香港和台湾中文选哪个好点?
人名 台湾翻译好点 有阿宝没钢弹,自己选吧 选台版中文翻译好点,港版的人名好多对不上号,感觉莫名其妙的 楼主大概也不知道“马沙”是谁
林有德这么没牌面的么? 反正那个版本的翻译都不好,要选也选港版 哈哈哈哈{:3_94:},当年看到港版李阿宝林有德马沙差点没笑死我{:3_94:} 如果是看高达的,建议台版,如果只是为了体验游戏随便 一个阿宝一个煌大和,一个高达一个钢弹,半斤八两吧 台版是阿姆罗驾驶钢弹……
港版是阿宝 驾驶高达……
那个奇怪的称呼!反正等汉化补丁算了当年也是这么过来的
哈哈哈哈,PS上就是这样的 pp686 发表于 2019-10-3 11:04
台版是阿姆罗驾驶钢弹……
港版是阿宝 驾驶高达……
那个奇怪的称呼!反正等汉化补丁算了当年也是这么过来 ...
钢弹好像音译可以接受,阿宝是什么鬼{:3_94:}
那你們又知道台灣的煌大和是什麼鬼嗎?? 你知道卡蜜儿么:D 官方中文就别计较了。毕竟是港台中文。 港台翻译一直都是这样啊........李阿宝,林有德 JADDAJ 发表于 2019-10-3 11:03
一个阿宝一个煌大和,一个高达一个钢弹,半斤八两吧
钢弹 其实是比较正确的。
其实整体翻译上 台版是比较接近的 虽然那个黄大和有点
台版怎么说都是用国语读音翻译,字对不上至少音差不多
港版是用粤语翻译的,不懂粤语的人用国语去读就会是这样怪怪的 放心 后面还有一个康定邦呢:) 楼主需要有德修正拳/滑稽 楼主估计也不知道林有德 汤大基汤小美是谁吧??? 话说谁知道朱德开的是什么高达啊??? 楼主年轻 没有经历过那段VCD DVD的年代 粤语区域,看惯三色台的,选择香港版翻译,其他区域请选择台湾翻译~ 会听粤语的,肯定会选港版的.....香港的翻译只有会听粤语的人懂.....
页:
[1]
2