日吗 唧唧歪歪得 黄骑士 发表于 2019-10-3 13:10
楼主估计也不知道林有德 汤大基汤小美是谁吧??? 话说谁知道朱德开的是什么高达啊??? ...
朱德是ZZ高达好像!
要选湾湾版的繁体。。 你当我李阿宝,林有德,马沙这么没排面?!:lol 会粤语 港版 其他建议台版 那你一定不认识朱德了 不,港台版的译名我是知道的,脑子一下没反应过来,看钢心多少年前的事情了.... 劾隼 发表于 2019-10-3 10:33
香港和台湾中文选哪个好点?
弯弯的翻译更接近大陆 楼主玩过PS4版吗?这代是两种翻译,港版中文和台版中文,港版骡子叫阿宝 夏亚叫马沙。台版是阿姆罗和夏亚,但是魔神翻译成无敌铁金刚! 港版翻译就这样的啊。。 劾隼 发表于 2019-10-3 10:33
香港和台湾中文选哪个好点?
台湾~~台湾是阿姆罗,港就是阿宝。。。。
一个音译一个翻译,建议台湾
能有全日文版吗?机体和人物都是日文。老玩家看得懂。 都说了香港翻译 都实行义务教育这么多年还有文盲 香港翻译,机体名字和大陆基本一致,人名完全看不懂
台湾翻译,人名和大陆基本一致,机体名字会有不同。
自己看着办。 whitesky2 发表于 2019-10-3 12:09
台版怎么说都是用国语读音翻译,字对不上至少音差不多
港版是用粤语翻译的,不懂粤语的人用国语去读就会是 ...
从小看tvb的广东仔表示无比的亲切
lsy5678385 发表于 2019-10-3 15:09
朱德是ZZ高达好像!
朱德指的是高达ZZ的主角捷度
我还是等汉化补丁吧,再不济啃日文原版 很奇怪的是港版人物事典里面的翻译是标准的阿姆罗和夏亚。
本帖最后由 123132132132131 于 2019-10-4 12:39 编辑
黄骑士 发表于 2019-10-3 13:10
楼主估计也不知道林有德 汤大基汤小美是谁吧??? 话说谁知道朱德开的是什么高达啊??? ...本想调侃一下朱德开红牛蛇维科高达(自己想是什么),看看家里的水表,觉得这调侃过分了 JADDAJ 发表于 2019-10-3 11:03
一个阿宝一个煌大和,一个高达一个钢弹,半斤八两吧
这个真的服了,我基神的“基”都没有了,变“煌”了:(
916 发表于 2019-10-3 11:14
那你們又知道台灣的煌大和是什麼鬼嗎??
KiraYamto的日文写法,基拉就是煌 不就是阿宝、马沙、林有德吗 让我想起实况的朗拿度;P 香港的译名都比较怪,比如变形金刚,红蜘蛛会翻译成星星叫,英文翻译过来应该是星啸。 感觉台湾和香港翻译的都不正宗,还不如让民间汉化来尼 近几年机战的翻译让老玩家有种想把汉化组人拖出来暴打一顿的冲动,什么鬼翻译,看没看过机战啊
页:
1
[2]