各位汉化组大大请进,我们来反映一些翻译问题
本帖最后由 偽の愛 于 2017-8-29 15:53 编辑刚刚下载了风暴2汉化的1.5版,真的这个汉化的质量有点不太令人满意
首先字体可以参照这个帖子:http://bbs.3dmgame.com/thread-5638085-1-1.html 可以弄成类似这样的粗宋体,会很美观,也接近日版字体。
其次是我目前为止玩到的一些翻译上的小问题:
比如:
起爆符翻译成炸弹纸,人柱力翻译成生灵,绯流琥翻译成卑留呼等等...
对话也不是很对,比如
真心希望汉化组直接提取之前原有的3DM飞天汉化组的汉化就行了,这个英文翻译看着就难受。3DM飞天*PLAY汉化组版:链接:http://pan.baidu.com/s/1kUHdXI3 密码:czn5
以上
翻译室友问题 我一个只看动漫的都觉得不对 机翻啊。。。希望汉化组可以更改下 能改進就改進 不行改進就只能將就點了
所以還是建議把動畫補完再來玩比較好
不然人柱力翻成生靈 沒看過動畫的人真的會以為叫生靈{:3_92:} huirejr 发表于 2017-8-28 22:10
能改進就改進 不行改進就只能將就點了
所以還是建議把動畫補完再來玩比較好
不然人柱力翻成生靈 沒看過動畫 ...
这次依旧英文开坑,看到这个帖子,准备继续英文下去了....
songyiming 发表于 2017-8-28 22:19
这次依旧英文开坑,看到这个帖子,准备继续英文下去了....
其實也不用如此悲觀
反正如果動畫有補完
就不用擔心那些名詞錯誤
而且我看LZ截的圖 回想當初看到的橋段
也不會意思差太遠{:3_109:}
鸣人:我一个人还满足不了你是吧你还要去搞我爱罗 songyiming 发表于 2017-8-28 22:19
这次依旧英文开坑,看到这个帖子,准备继续英文下去了....
其實也不用如此悲觀
反正如果動畫有補完
就不用擔心那些名詞錯誤
而且我看LZ截的圖 回想當初看到的橋段
也不會意思差太遠{:3_109:}
CN王子 发表于 2017-8-28 22:22
鸣人:我一个人还满足不了你是吧你还要去搞我爱罗
怎麼有點基情四射阿{:3_105:}
正確的意思應該是 我一個九尾滿足不了你們曉
還要去找我愛羅這隻尾獸阿
2代我想是照著英文字幕翻的
所以不要要求太多,
不然下場就是跟其他日版遊戲一樣棄坑
mecmar4 发表于 2017-8-28 22:42
2代我想是照著英文字幕翻的
所以不要要求太多,
不然下場就是跟其他日版遊戲一樣棄坑
这明显是机翻
我一个人还满足不了你是吧 你还要去搞我爱罗! CN王子 发表于 2017-8-28 22:48
这明显是机翻
一開始進村,
日文語音跟漢化字幕明顯對不起來,
1.1就是機翻加英文漢化...
2.0最多就是把英文文本翻完,
沒啥好要求的...3DM翻日文遊戲沒棄掉就感謝了
迪达拉:我先风扯紧呼 完美机翻,高潮不止 ;P;P;P;P;P;P 有汉化就不错了,没这么多要求 本帖最后由 採憶 于 2017-8-29 10:11 编辑
汉化组这个态度确实有一些不太好吧,不过毕竟也是想更快的让大家晚上汉化,所以提前放出了。等一下后面的完善吧,毕竟人家也没瘦我们的钱
究极风暴1和2都有民间汉化啊 为什么不直接提取文本呢? 在寂寞之中 发表于 2017-8-28 22:57
我一个人还满足不了你是吧 你还要去搞我爱罗!
hhhhhh这个笑死
一边骂机翻一边催汉化组出完整汉化一边要求翻译质量提高,伸手党真是逻辑完善好棒棒哦 狂人路西法 发表于 2017-8-29 13:34
一边骂机翻一边催汉化组出完整汉化一边要求翻译质量提高,伸手党真是逻辑完善好棒棒哦 ...
???
狂人路西法 发表于 2017-8-29 13:34
一边骂机翻一边催汉化组出完整汉化一边要求翻译质量提高,伸手党真是逻辑完善好棒棒哦 ...
大佬我并没有说催更啥的啊,我发这个贴的目的是把目前有的一些bug误翻什么的指出来,作为反馈贴存在的,并不是要催更.
究极风暴系列一直都是隔壁汉化的比这好,感觉可以去隔壁求一下PS3的民间汉化(究极风暴3和革命同样是提取ps3官中汉化隔壁的质量就好太多) baby宋爹 发表于 2017-8-29 15:38
究极风暴系列一直都是隔壁汉化的比这好,感觉可以去隔壁求一下PS3的民间汉化(究极风暴3和革命同样是提取ps ...
这次隔壁连专区都没有,想必连坑都不想开
偽の愛 发表于 2017-8-29 15:34
大佬我并没有说催更啥的啊,我发这个贴的目的是把目前有的一些bug误翻什么的指出来,作为反馈贴存在的, ...
汉化组当然非常欢迎指出翻译错误,但是指出错误归指出,你知道把“机翻”挂在嘴边对于汉化组是有多么无礼的行为吗?
狂人路西法 发表于 2017-8-29 15:42
汉化组当然非常欢迎指出翻译错误,但是指出错误归指出,你知道把“机翻”挂在嘴边对于汉化组是有多么无礼 ...
对不起,当时写这个贴子的时候,也是看到这质量略微感觉有点让我有些哭笑不得,一时兴起开得这个贴,所以措辞上面有些问题,这边说声道歉
偽の愛 发表于 2017-8-29 15:40
这次隔壁连专区都没有,想必连坑都不想开
估计也是汉化不过来,还没抽出时间汉化。大妈和隔壁基本都是对着干的,如果大妈汉化的不好我们就可以期待隔壁的汉化质量优质了,不过真心谢谢大妈,为什么能让我们玩上汉化也是努力了!!!
偽の愛 发表于 2017-8-29 15:47
对不起,当时写这个贴子的时候,也是看到这质量略微感觉有点让我有些哭笑不得,一时兴起开得这个贴,所以 ...
没关系,注意措辞就好,翻译界互怼的事情多得是,看到别人翻得不好指出来是非常正常的行为。只是说别人机翻就有点太严重了
机翻出神作 宇智波鼬竟然是这种人.... 多谢反馈,文本还没翻完,这些错误都会在之后的更新中改正的。
页:
[1]
2