tails01 发表于 2008-11-25 13:31

汉化专有名词讨论 第一批:药品,食物与书籍

各位好,我知道3DM组FO3汉化刚开始的时候有进行过一段时间的专有名词公示与讨论,不过因为没有分类显得很乱,我知道在测试补丁里面有很多翻译问题,所以今天开始恢复一下名词公示,主要是希望可以从大家的意见中纠正错误,完善一下专有名词
第一批先是药品,食物还有技能书,就是出现在Aid这一栏的所有物品,对于前作有的翻译我们采取部分保留,但为了更好收集意见 现在把前作有过的相应药品的翻译也拿过来对照,一些物品会加注释
原文

初稿

FO2翻译

Ant Meat蚁肉Ant Nectar蚁露Ant Queen Pheromones蚁后信息素Beer啤酒Berry Mentats蓝莓味曼他特Blamco Mac and Cheese布拉科芝士通心粉Bloatfly Meat肿头蛾肉Blood Pack血浆袋Brahmin Steak变种牛排Bubblegum泡泡糖Buffout壮大灵壮大灵Cave Fungus洞穴菇Cram卡拉姆Crispy Squirrel Bits干脆的松鼠串Crunchy Mutfruit变异水果酥Dandy Boy Apples花花公子苹果脯Dirty Water污水Dog Meat狗肉Fancy Lads Snack Cakes奇想小子蛋糕Fire Ant Nectar火蚁露Fresh Apple新鲜的苹果Fresh Carrot新鲜的萝卜Fresh Pear新鲜的梨Fresh Potato新鲜的土豆Grape Mentats葡萄味曼他特Gum Drops橡皮糖Hatchling Mirelurk Meat幼体泥沼蟹肉Human Flesh人肉Ice Cold Nuka-Cola冰镇核子可乐Iguana Bits蜥蜴肉串Iguana on a Stick棒棒蜥蜴棒棒蜥蜴InstaMash爽口土豆泥Jet杰特杰特Junk Food垃圾食品Med-X注射剂XMentats曼他特曼他特Mirelurk Cakes泥沼蟹糕Mirelurk Meat泥沼蟹肉Miss. Quantum Pie密西西比量子派Mole Rat Meat鼹鼠肉Mole Rat Wonder Meat怪味鼹鼠肉Mutfruit变异水果水果Noodles面条Nuka-Cola核子可乐核子可乐Nuka-Cola Quantum量子型核子可乐NukaLurk Meat核沼蟹肉Orange Mentats桔子味曼他特Pork N' Beans豌豆炖猪肉Potato Crisps炸薯片Psycho疯狂药疯狂药Purified Water纯净水RadAway辐特宁放射药Radroach Meat变种蟑螂肉Rad-X抗辐剂X放射线XSalisbury Steak牛肉饼Scotch苏格兰威士忌Softshell Mirelurk Meat软壳泥沼蟹肉Squirrel on a Stick棒棒松鼠Squirrel Stew煨松鼠Stealth Boy隐身小子隐身小子Stimpak治疗针治疗针Strange Meat神秘的肉Strange Meat Pie神秘的肉饼Sugar Bombs糖炮麦片Sweetroll甜甜圈Ultrajet超级杰特Vodka伏特加Whiskey威士忌Wine葡萄酒酒Yao Guai Meat妖怪肉YumYum Deviled Eggs佳佳味魔鬼蛋

书籍:
Big Book of Science
科学大全
Chinese Army: Spec. Ops. Training Manual中国军队特种训练手册D.C. Journal of Internal Medicine特区内科医学杂志Dean's Electronics邓恩电子学Duck and Cover!卧倒和掩护Grognak the Barbarian野蛮人诺南Guns and Bullets枪械与子弹Lying, Congressional Style国会中的谎言Motivational Secrets of the Stars星体运动揭秘Nikola Tesla and You特斯拉与你Paradise Lost失乐园Pugilism Illustrated拳击画报Survival Guide Manuscript生存手册原稿Tales of a Junktown Jerky Vendor迦克镇笨小贩传奇Tumblers Today撬锁速成U.S. Army: 30 Handy Flamethrower Recipes美军:30个喷火器使用秘诀You're SPECIAL!
相关注释:
1.Sugar Bomb是中文“糖衣炮弹"的英文翻译,但显然这里不是糖衣炮弹,而是某种糖果,但不知道什么译名比较好
2.InstaMash从包装外盒,使用时发生的音效,以及同名品牌(一种土豆粉)来判断,最可能是土豆泥。不知道是否有人可以确认到底是什么
3.Mole Rat Wonder Meat是一种特殊的鼹鼠肉
4.Deviled Egg指“加了芥末的蛋”,类似中国的松花蛋,但是不是一种东西,目前大部分介绍食品的书翻译作魔鬼蛋
5.Duck and Cover原本是冷战时期美国防核爆演练的口号,据说这样就可以抵抗核爆辐射,当然这是假的
6.Mac and Cheese目前能找到的翻译是芝士通心粉,其实这种食品就是通心粉和奶酪
7.Dandy Boy Apples因为实在不能理解苹果是怎么能装在那么小的盒子里的,所以我怀疑这里可能是果干果脯之类的
8.You're SPECIAL!是的,我知道这个的翻译很雷人……
9.Cram至今没有明白这是什么食品

另外,关于名词当中涉及的怪物及其他类型名称请先不要在这里讨论,我会令开帖专门讨论,在此谢过大家。

修改日志:11月25日 Ant Queen Pheromones——蚁后言息素 改为 蚁后信息素
                                  You're SPECIAL——保留原文
                                  Duck and Cover!——卧倒掩护 改为 卧倒和掩护
                                  Scotch——苏格兰酒 改为 苏格兰威士忌
                                  Salisbury Steak——汉堡肉 改为 牛肉饼
                                  Pork N' Beans——大豆炖猪肉 改为 豌豆炖猪肉
                                  Sugar Bombs-----炮弹糖 改为 糖炮麦片

fuyanbin 发表于 2008-11-25 13:35

本人英语比较差 也帮不上什么忙 待我查查字典一个一个对着来

usmcseal 发表于 2008-11-25 13:38

專有名詞不好翻譯吖!

marfaramir 发表于 2008-11-25 13:40

Salisbury Steak     索尔斯伯利牛肉饼(真实存在的东西)
Scotch            苏格兰威士忌(就是这样)
Wine                葡萄酒 (和其他酒区别开来)
Lying, Congressional Style 说谎(国会版)<-此括号包含在内

InstaMash确实是一个存在的品牌,不过中国没有,也就没有官方翻译,一种土豆泥,不过最好起个像品牌的名字

microfay 发表于 2008-11-25 13:47

感觉全部都很理想阿,这部分应该没有必要更改叻..

个人意见.

microfay 发表于 2008-11-25 13:56

赞成楼上:

Wine                葡萄酒 (和其他酒区别开来)

x77077 发表于 2008-11-25 14:03

没有专有名词干脆直译算了 比如那个suger bomb

zero17 发表于 2008-11-25 14:18

You're SPECIAL!就不用翻译了……
地上的书的贴图上是英文,翻译成中文可能有人反而找不到书了……

a3997828 发表于 2008-11-25 14:22

E文盲帮不上忙,只能顶。“科学大全”就是“百科全书”吗?

w5601324 发表于 2008-11-25 14:36

卧倒掩护......我觉得书名应该是 卧倒和掩护 这样才象书名

sngs 发表于 2008-11-25 14:52

哦,我想到了,可就是不告诉你
sugar bomb 就是爆炸糖。。。咬上去会发出爆炸响声的,儿童时期曾经流行过。。。很经典的一种糖果
爆炸糖,内面有多粒碎糖,当爆炸糖在口腔里被口水溶解时,小糖在口腔里跳动,发出沙沙声,感觉有少许痛和痕痒,就像口里爆炸中,令你有一种新奇刺激的感觉。
跳跳糖一种带有娱乐性质的休闲食品。

跳跳糖中所含的二氧化碳在嘴里遇热汽化后产生了推力才使跳跳糖颗粒在嘴里蹦跳。

有人曾经做过实验呢! 他们把跳跳糖放入水中,观察到在它的表面有连续不断的气泡冒出,正是这些气泡使人有“跳”的感觉,当然,这也许只是一个方面的原因。接下来,又做了另一个实验:将少许不加色素的跳跳糖放入澄清石灰水中,过一会儿,发现澄清石灰水变浑浊,而二氧化碳能使澄清石灰水变浑浊。综合上述现象,可以推断:跳跳糖里存在二氧化碳,当它遇水时,外面的糖溶解,里面的二氧化碳冒出,就产生“跳”的感觉。

跳跳糖是在糖里边加入了压缩的二氧化碳(也许加别的对人不好),由于外边的糖化掉了,二氧化碳冲出,才会“跳”的。因为跳跳糖在热处不跳,而在水里会跳,并且把糖压碎会听到同样的噼啪声,在灯下会看到糖中的气泡。

据美国科学家研究:那是跳跳糖分子所具有的分子结构决定着,还有辣椒和它的分子结构有相似之处,在显微镜下观察,结构呈刺状!!

a2447511 发表于 2008-11-25 14:57

You're SPECIAL!你是特别的!
個人覺得比你很特別的哦!好
因為是一本書名,而不是一句說話,,.

花下晒裩 发表于 2008-11-25 15:08

Salisbury Steak 汉堡肉
这个应该叫牛肉饼

Jet 杰特
这个其实就是雾化吸入器或者喷剂,类似哮喘病人用的那种.

Pork N' Beans 大豆炖猪肉
寒,这个一般指青豆或豌豆炖的.大豆.....

Scotch 苏格兰酒
Scotch其实是Scotch Whisky的简称,就是苏格兰威士忌

wine 酒
葡萄酒

Lying, Congressional Style 国会中的谎言
国会流撒谎术
Sugar Bomb
不是跳跳糖,那个在英文里是pops candy. Sugar bomb从海报上看是超甜的玉米片

huntereal 发表于 2008-11-25 15:09

sugar bomb从包装上看起来类似是小孩的早餐。。而且有点类似于棉花糖...--我是说商店包装过的那种所谓的棉花糖。。

yihailanxin 发表于 2008-11-25 15:15

个人意见这些东西不翻译也可,保留着,主要工作放在对话,剧情方面。最好连note里的也翻译了

新加州游骑兵 发表于 2008-11-25 15:42

Mole Rat Wonder Meat 软化的鼹鼠肉 ,应该就是那群raider在地下室试验出来的新食品。

mmffok1234 发表于 2008-11-25 15:54

下了好多地下室,没找到一本书,...

卖哥 发表于 2008-11-25 16:10

You're SPECIAL!
我觉得不需要翻译
因为这是跟SPECIAL系统对应的。

vgbird 发表于 2008-11-25 16:24

Mole Rat Wonder Meat 这个是某个有名字的npc的实验室里的产出物,杀了那个人以后可以在实验室里的工作台做,叫神奇鼠肉比较好

ciree529 发表于 2008-11-25 19:14

You're SPECIAL翻译成“特别的你”如何?
翻译这东西不需要严格按照原文的句式结构的

purinfs 发表于 2008-11-25 21:42

建议sugar bomb翻译成 爆米花

purinfs 发表于 2008-11-25 21:49

Ant Queen Pheromones    建议翻译为蚁后佛罗蒙, 蚁后信息素听着有点别扭.

蓝莓味曼他特 改成 曼塔特 比较好. 名称里很少有用他这个字的

tails01 发表于 2008-11-25 21:49

和爆米花还是不一样,今天仔细看了下Sugar Bombs,的确不是糖,谢谢大家的纠正.包装上写着breakfast cereal(早餐甜麦圈)的字样,是一种类似甜麦圈的东西。我想翻译成糖衣炮弹也不能很好体现这个食品的含义,所以还是希望有更好的名字

purinfs 发表于 2008-11-25 21:55

You're special让我想起来 逃出克隆岛 里面的翻译,, 你很特别

wushensen 发表于 2008-11-25 22:15

Ant Nectar 蚁露

蚁也能酿蜜吧。。应该译 蚁蜜 合适。。

maoqing 发表于 2008-11-25 22:16

Sugar Bombs???????那不是糖衣炮弹吗!!!

masson_ma 发表于 2008-11-25 22:38

Sugar Bomb   我们这有类似的产品,叫爆炸糖!

Jenvoa 发表于 2008-11-25 23:28

You're SPECIAL还是翻译成“你是独一无二的”吧,听起来比较顺。

Q亮亮Q 发表于 2008-11-25 23:42

凑下热闹!!!!

Nicole2000 发表于 2008-11-26 01:54

原帖由 purinfs 于 2008-11-25 21:49:00 发表
Ant Queen Pheromones    建议翻译为蚁后佛罗蒙, 蚁后信息素听着有点别扭.

蓝莓味曼他特 改成 曼塔特 比较好. 名称里很少有用他这个字的


信息素的翻译是没错的,WOW里面有个任务就是恐龙信息素。
蓝莓味曼他特 类似的东西,可以直接叫 蓝莓曼他特
Sugar Bomb 翻译成 甜甜豆 怎么样?既有体现了味道又描述了形状,名字还挺可爱。
页: [1] 2
查看完整版本: 汉化专有名词讨论 第一批:药品,食物与书籍