|
各位好,我知道3DM组FO3汉化刚开始的时候有进行过一段时间的专有名词公示与讨论,不过因为没有分类显得很乱,我知道在测试补丁里面有很多翻译问题,所以今天开始恢复一下名词公示,主要是希望可以从大家的意见中纠正错误,完善一下专有名词
第一批先是药品,食物还有技能书,就是出现在Aid这一栏的所有物品,对于前作有的翻译我们采取部分保留,但为了更好收集意见 现在把前作有过的相应药品的翻译也拿过来对照,一些物品会加注释
原文
| 初稿
| FO2翻译
| Ant Meat | 蚁肉 | | Ant Nectar | 蚁露 | | Ant Queen Pheromones | 蚁后信息素 | | Beer | 啤酒 | | Berry Mentats | 蓝莓味曼他特 | | Blamco Mac and Cheese | 布拉科芝士通心粉 | | Bloatfly Meat | 肿头蛾肉 | | Blood Pack | 血浆袋 | | Brahmin Steak | 变种牛排 | | Bubblegum | 泡泡糖 | | Buffout | 壮大灵 | 壮大灵 | Cave Fungus | 洞穴菇 | | Cram | 卡拉姆 | | Crispy Squirrel Bits | 干脆的松鼠串 | | Crunchy Mutfruit | 变异水果酥 | | Dandy Boy Apples | 花花公子苹果脯 | | Dirty Water | 污水 | | Dog Meat | 狗肉 | | Fancy Lads Snack Cakes | 奇想小子蛋糕 | | Fire Ant Nectar | 火蚁露 | | Fresh Apple | 新鲜的苹果 | | Fresh Carrot | 新鲜的萝卜 | | Fresh Pear | 新鲜的梨 | | Fresh Potato | 新鲜的土豆 | | Grape Mentats | 葡萄味曼他特 | | Gum Drops | 橡皮糖 | | Hatchling Mirelurk Meat | 幼体泥沼蟹肉 | | Human Flesh | 人肉 | | Ice Cold Nuka-Cola | 冰镇核子可乐 | | Iguana Bits | 蜥蜴肉串 | | Iguana on a Stick | 棒棒蜥蜴 | 棒棒蜥蜴 | InstaMash | 爽口土豆泥 | | Jet | 杰特 | 杰特 | Junk Food | 垃圾食品 | | Med-X | 注射剂X | | Mentats | 曼他特 | 曼他特 | Mirelurk Cakes | 泥沼蟹糕 | | Mirelurk Meat | 泥沼蟹肉 | | Miss. Quantum Pie | 密西西比量子派 | | Mole Rat Meat | 鼹鼠肉 | | Mole Rat Wonder Meat | 怪味鼹鼠肉 | | Mutfruit | 变异水果 | 水果 | Noodles | 面条 | | Nuka-Cola | 核子可乐 | 核子可乐 | Nuka-Cola Quantum | 量子型核子可乐 | | NukaLurk Meat | 核沼蟹肉 | | Orange Mentats | 桔子味曼他特 | | Pork N' Beans | 豌豆炖猪肉 | | Potato Crisps | 炸薯片 | | Psycho | 疯狂药 | 疯狂药 | Purified Water | 纯净水 | | RadAway | 辐特宁 | 放射药 | Radroach Meat | 变种蟑螂肉 | | Rad-X | 抗辐剂X | 放射线X | Salisbury Steak | 牛肉饼 | | Scotch | 苏格兰威士忌 | | Softshell Mirelurk Meat | 软壳泥沼蟹肉 | | Squirrel on a Stick | 棒棒松鼠 | | Squirrel Stew | 煨松鼠 | | Stealth Boy | 隐身小子 | 隐身小子 | Stimpak | 治疗针 | 治疗针 | Strange Meat | 神秘的肉 | | Strange Meat Pie | 神秘的肉饼 | | Sugar Bombs | 糖炮麦片 | | Sweetroll | 甜甜圈 | | Ultrajet | 超级杰特 | | Vodka | 伏特加 | | Whiskey | 威士忌 | | Wine | 葡萄酒 | 酒 | Yao Guai Meat | 妖怪肉 | | YumYum Deviled Eggs | 佳佳味魔鬼蛋
| |
书籍:
Big Book of Science |
科学大全
| Chinese Army: Spec. Ops. Training Manual | 中国军队特种训练手册 | D.C. Journal of Internal Medicine | 特区内科医学杂志 | Dean's Electronics | 邓恩电子学 | Duck and Cover! | 卧倒和掩护 | Grognak the Barbarian | 野蛮人诺南 | Guns and Bullets | 枪械与子弹 | Lying, Congressional Style | 国会中的谎言 | Motivational Secrets of the Stars | 星体运动揭秘 | Nikola Tesla and You | 特斯拉与你 | Paradise Lost | 失乐园 | Pugilism Illustrated | 拳击画报 | Survival Guide Manuscript | 生存手册原稿 | Tales of a Junktown Jerky Vendor | 迦克镇笨小贩传奇 | Tumblers Today | 撬锁速成 | U.S. Army: 30 Handy Flamethrower Recipes | 美军:30个喷火器使用秘诀 | You're SPECIAL! | |
相关注释:
1.Sugar Bomb是中文“糖衣炮弹"的英文翻译,但显然这里不是糖衣炮弹,而是某种糖果,但不知道什么译名比较好
2.InstaMash从包装外盒,使用时发生的音效,以及同名品牌(一种土豆粉)来判断,最可能是土豆泥。不知道是否有人可以确认到底是什么
3.Mole Rat Wonder Meat是一种特殊的鼹鼠肉
4.Deviled Egg指“加了芥末的蛋”,类似中国的松花蛋,但是不是一种东西,目前大部分介绍食品的书翻译作魔鬼蛋
5.Duck and Cover原本是冷战时期美国防核爆演练的口号,据说这样就可以抵抗核爆辐射,当然这是假的
6.Mac and Cheese目前能找到的翻译是芝士通心粉,其实这种食品就是通心粉和奶酪
7.Dandy Boy Apples因为实在不能理解苹果是怎么能装在那么小的盒子里的,所以我怀疑这里可能是果干果脯之类的
8.You're SPECIAL!是的,我知道这个的翻译很雷人……
9.Cram至今没有明白这是什么食品
另外,关于名词当中涉及的怪物及其他类型名称请先不要在这里讨论,我会令开帖专门讨论,在此谢过大家。
修改日志:11月25日 Ant Queen Pheromones——蚁后言息素 改为 蚁后信息素
You're SPECIAL——保留原文
Duck and Cover!——卧倒掩护 改为 卧倒和掩护
Scotch——苏格兰酒 改为 苏格兰威士忌
Salisbury Steak——汉堡肉 改为 牛肉饼
Pork N' Beans——大豆炖猪肉 改为 豌豆炖猪肉
Sugar Bombs-----炮弹糖 改为 糖炮麦片 |
|