kidstargazer
发表于 2016-12-18 22:04
krawllin 发表于 2016-12-18 22:01
别这么懒,自己爬文去~
看来你也知道疼啊?哈哈……
kidstargazer
发表于 2016-12-18 22:05
krawllin 发表于 2016-12-18 22:04
还有,你已经词穷到要复制粘贴了?
对哈,前面好多地方都复制粘贴呢,这倒是个偷懒的好方法~
因为你的智力水平看不懂我在说什么,我只能复制黏贴让你一遍遍的看,这只能怪你植物脑,当然,你不会这么认为~{:3_119:}
krawllin
发表于 2016-12-18 22:07
kidstargazer 发表于 2016-12-18 22:04
看来你也知道疼啊?哈哈……
不疼,这种低级的活不用我去干,因为有你在当搬运工~
kidstargazer
发表于 2016-12-18 22:13
krawllin 发表于 2016-12-18 22:07
不疼,这种低级的活不用我去干,因为有你在当搬运工~
有你植物闹低级?有吗?{:3_124:}
kidstargazer
发表于 2016-12-18 22:19
krawllin 发表于 2016-12-18 22:10
汉化是要帮助国内玩家理解游戏内容和便于操作用的。汉化这个密码解密有任何助于理解游戏内容的地方么?
...
再没有意义也比汉化使用者完全解读不出意义有意义。过去3DM汉化密码这块就做的很好,或意译或恶搞,但都符合故事背景,衬托相关任务的主题。按你的逻辑汉化人名有意义吗?能帮助国内玩家理解游戏内容吗?显然不能,那为什么汉化人名?你这自打脸的低智逻辑能不能少点?你用用脑子在说话会不会要你的命啊?还是你无脑可用?{:3_124:}
kidstargazer
发表于 2016-12-18 22:21
krawllin 发表于 2016-12-18 22:17
给我配上图,然后说明这些密码都揭露了些什么惊人的线索以便于玩家能更加透彻的理解游戏剧情、背景、内涵 ...
密码汉化做到了符合故事背景,衬托相关任务的主题。这样的截图随便去网上找吧。{:3_124:}
krawllin
发表于 2016-12-18 22:26
kidstargazer 发表于 2016-12-18 22:19
再没有意义也比汉化使用者完全解读不出意义有意义。过去3DM汉化密码这块就做的很好,或意译或恶搞,但都 ...
汉化人名是为了好读好记,在触发相关情节时读纯英文名不容易快速找到对应人物,不是便于理解的一部分?
密码在于一次性过门,不用记也没对开门除外的任何事没关系——除非像我说的你能给找出它们有什么含义。
你倒不是用脑子会要你的命,而是根本没脑子。
krawllin
发表于 2016-12-18 22:30
kidstargazer 发表于 2016-12-18 22:21
密码汉化做到了符合故事背景,衬托相关任务的主题。这样的截图随便去网上找吧。
...
任务主题?
哦哦,莫非看资料设定和任务提示什么的还不够,非得看这个密码做衬托才能最大程度的了解任务主题和背景?就这些个单词?
越说越神奇了,务必把这些牛逼的词汇给分析出来,让我们开开眼
kidstargazer
发表于 2016-12-18 22:35
krawllin 发表于 2016-12-18 22:26
汉化人名是为了好读好记,在触发相关情节时读纯英文名不容易快速找到对应人物,不是便于理解的一部分?
...
看来天邈汉化不是你那植物同伴说的“给有文化的核心粉”准备的啊?你这脸打的啪啪响啊~
既然你认为汉化人名比纯英文好读好记,那纯英文的密码你怎么就无视了呢?密码属于剧情的一部分,总出现的人名都记不住,为了好读好记便于理解剧情所以汉化了,那作为剧情细节的密码怎么就不翻译了呢?难道过去3DM翻译密码衬托相关任务主题的汉化反而不如完全不翻译更能有助于理解剧情了?
我再问一遍:你用用你的脑子再说话会不会死?{:3_124:}
kidstargazer
发表于 2016-12-18 22:38
krawllin 发表于 2016-12-18 22:30
任务主题?
哦哦,莫非看资料设定和任务提示什么的还不够,非得看这个密码做衬托才能最大程度的了解任务 ...
“莫非看资料设定和任务提示什么的还不够”这句话放在人名的翻译上也适用啊。对故事的衬托没有嫌多的,当然,对你这种记不住人名却无所谓任务细节的密码的奇葩逻辑确实是拧巴的~{:3_124:}
krawllin
发表于 2016-12-18 22:39
kidstargazer 发表于 2016-12-18 22:35
看来天邈汉化不是你那植物同伴说的“给有文化的核心粉”准备的啊?你这脸打的啪啪响啊~
既然你认为汉化人 ...
废了这么半天话,密码的具体意义在哪儿,怎么不拿实例列举出来?
你脑袋瓜儿只装的下上句下句就看不见了么?
kidstargazer
发表于 2016-12-18 22:43
krawllin 发表于 2016-12-18 22:39
废了这么半天话,密码的具体意义在哪儿,怎么不拿实例列举出来?
你脑袋瓜儿只装的下上句下句就看不见了 ...
密码翻译的意义是衬托相关任务的主题。看不见还是看不懂?{:3_124:}
krawllin
发表于 2016-12-18 22:44
kidstargazer 发表于 2016-12-18 22:38
“莫非看资料设定和任务提示什么的还不够”这句话放在人名的翻译上也适用啊。对故事的衬托没有嫌多的,当 ...
也就是说,不汉化人名你能接受,就不会以此为喷点?
krawllin
发表于 2016-12-18 22:45
kidstargazer 发表于 2016-12-18 22:43
密码翻译的意义是衬托相关任务的主题。看不见还是看不懂?
衬托了什么主题,配图举实例。
没依没据的嘴里开火车呢?
kidstargazer
发表于 2016-12-18 22:47
krawllin 发表于 2016-12-18 22:44
也就是说,不汉化人名你能接受,就不会以此为喷点?
说你是阅读障碍果然没错。我觉得既然是汉化,就尽量做到完全汉化,而不是拿弱智理由来洗地。
kidstargazer
发表于 2016-12-18 22:54
本帖最后由 kidstargazer 于 2016-12-18 22:56 编辑
krawllin 发表于 2016-12-18 22:45
衬托了什么主题,配图举实例。
没依没据的嘴里开火车呢?
只要是对密码进行翻译就会比完全不翻译对剧情和主题理解有帮助,这是毫无疑问的。还要什么实图分析?你是不是傻?{:3_124:}
krawllin
发表于 2016-12-18 22:58
kidstargazer 发表于 2016-12-18 22:54
只要是对密码进行翻译就不会比完全不翻译对剧情和主题理解有帮助,这是毫无疑问的。还要什么实图分析?你 ...
还毫无疑问?
你是在装模作样吧,其实压根不知道那些词儿是衬托出了什么吧,瞎找个理由就吹逼?
要不怎么迟迟不敢举例?不懂装懂?
哎呦喂,这可乐呵了
krawllin
发表于 2016-12-18 23:06
kidstargazer 发表于 2016-12-18 22:54
只要是对密码进行翻译就会比完全不翻译对剧情和主题理解有帮助,这是毫无疑问的。还要什么实图分析?你是 ...
不是装逼就拿干货出来。一个别给我找少了。
找全了再说,还有记住是阿卡姆骑士的解密,毕竟你喷的是这作的汉化,拿阿卡姆之城的分析是在耍宝么?
krawllin
发表于 2016-12-18 23:12
kidstargazer 发表于 2016-12-18 23:08
呵呵……说的是以前3DM对密码的汉化。显然密码汉化对剧情是有帮助的。废物怂逼~接着瞎BB啊~哈哈……
...
那你滚回阿卡姆之城区去蛋逼啊,走错片场了知道么~
上作有这种彩蛋跟这作有个毛关系,智商够用么你?
kidstargazer
发表于 2016-12-18 23:14
krawllin 发表于 2016-12-18 23:12
那你滚回阿卡姆之城区去蛋逼啊,走错片场了知道么~
上作有这种彩蛋跟这作有个毛关系,智商够用么你?
你以为每作的密码都是无意义的字母么?就你这无知废物,除了嘴硬瞎BB,还会什么?真是垃圾~哈哈……
krawllin
发表于 2016-12-18 23:18
kidstargazer 发表于 2016-12-18 23:14
你以为每作的密码都是无意义的字母么?就你这无知废物,除了嘴硬瞎BB,还会什么?真是垃圾~哈哈…… ...
扯什么“每作”,这词儿本帖里第一次出现还是出自你口,别说是我说的~
就这作,这作,这作到底有啥意义,你不无知给找出来嘿!~
krawllin
发表于 2016-12-18 23:38
kidstargazer 发表于 2016-12-18 23:31
如果你看不懂,那汉化就有意义了。——这句能看懂吧?这里争论的是汉化密码的意义,而不是我能不能看懂, ...
看不懂你说的那份高深的意义——或者说是吹出来的意义?
你要是真懂还能吝惜得到现在都不显摆一下你那资深超神理解?
没事儿我等着,好好去补补功课有资本了再来吹~
krawllin
发表于 2016-12-18 23:48
本帖最后由 krawllin 于 2016-12-18 23:49 编辑
kidstargazer 发表于 2016-12-18 23:31
如果你看不懂,那汉化就有意义了。——这句能看懂吧?这里争论的是汉化密码的意义,而不是我能不能看懂, ...
有资本了吱一声儿,等我有时间了来审查,别在我忙的时候少抽你几鞭子就玩虚的那套,就这样。
kidstargazer
发表于 2016-12-19 00:41
krawllin 发表于 2016-12-19 00:31
这词儿说明什么?解释啊,别放个图就跑。
说明Biochemistry没翻译,这还解释?钉上你最后一颗棺材钉不过瘾,还需要我再给你一闷棍?真是个贱皮子~{:3_124:}
krawllin
发表于 2016-12-19 00:48
kidstargazer 发表于 2016-12-19 00:41
说明Biochemistry没翻译,这还解释?钉上你最后一颗棺材钉不过瘾,还需要我再给你一闷棍?真是个贱皮子~{ ...
你是真心智障啊,自己说的高深含义就出个“生物化学”?
我看你怎么编,给我变出个高深含义出来。
krawllin
发表于 2016-12-19 00:53
本帖最后由 krawllin 于 2016-12-19 00:55 编辑
kidstargazer 发表于 2016-12-19 00:49
这是追寻稻草人的下落,而稻草人运用的毒气属于生物化学。没意义的话,游戏制作方为什么放这个词当密码? ...
稻草人用个破麻袋捂着脸,是不是出个“麻袋”也叫有意义?以你的说法就是“说明我的目标是要找有明确特征的稻草人”
这路人皆知的信息等于废话,衬托个屁出来了啊?~
真他喵高深!你是不是头一次接触老爷的作品,这都成了玄机了啊?
kidstargazer
发表于 2016-12-19 00:56
krawllin 发表于 2016-12-19 00:53
稻草人用个破麻袋捂着脸,是不是出个“麻袋”也叫有意义?以你的说法就是“说明我的目标是要找有明确特征 ...
衬托的就是有关稻草人的信息啊。游戏制作方用各种资料、介绍甚至密码关键词来立体呈现相关任务,而你这连名字都记不住认为要翻译的智障,却否定游戏制作方的安排,装B觉得不需要汉化?!这弱智水平的确是垃圾植物脑~{:3_124:}
realizexp
发表于 2016-12-19 01:02
:L:L:L:L怎么变成 这样了...
kidstargazer
发表于 2016-12-19 01:02
krawllin 发表于 2016-12-19 00:53
稻草人用个破麻袋捂着脸,是不是出个“麻袋”也叫有意义?以你的说法就是“说明我的目标是要找有明确特征 ...
游戏制作方安排的密码关键词,你却说“这路人皆知的信息等于废话,衬托个屁出来了啊?”,如果你的理由成立,制作方为什么那么安排?你比制作方还懂这部游戏?你是再次证明自己的意瘾能力吗?废物?{:3_124:}
kidstargazer
发表于 2016-12-19 01:05
realizexp 发表于 2016-12-19 01:02
怎么变成 这样了...
没事,没事,有个看不懂密码还喜欢装B,但被揭露现原形的货色在这厚着脸皮硬挺呢~有空就娱乐一下~{:3_135:}