关于关键物品Soil Stradivarius的翻译,现在已经67,投够100票为
看了大家的回帖,特别增加了一个选项Soil Stradivarius是游戏中的一个重要道具,所以就此特别开一个贴,我查了一下,Soil Stradivarius是现实中确实存在的东西,最早由一个名叫soil的人所有,所以叫Soil Stradivarius,因为soil是人名,我们就翻译成索尔,有的朋友可能会说叫“索伊尔”比较像,但是我们想还是简略、顺口一些好,所以请不要就“索尔”这个名字来争论。
相关资料:
SOIL(1714年制作于克雷莫纳)
史特拉迪瓦里于1714年制作,名字来源于它原来的拥有者Soil先生。1902年,Soil先生收藏了这把琴。后来,这把琴被维也纳的奥斯卡·邦迪所拥有,邦迪是个斯氏琴的收藏迷,他同时还拥有一把1679年制作的斯氏琴——Hellier
。到1950年,小提琴大师耶胡迪·梅纽因购得了这把Soil琴,1986年,帕尔曼又从梅纽因手中得到这把琴。之所以两大小提琴演奏家都愿意收藏这把琴,据许多专家认为,这把琴是斯氏的现存的琴中声音最好的一把,而且还是最漂亮的一把。背板上云杉天然的纹理构成了奇妙的图案,从小提琴的边缘向着中间聚拢,火红色的琴身发出迷人的光泽。
出处:http://www.hanminzu.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=13&id=173800
由于翻译时它出现的次数非常之多,所以我们就想把它的汉译名尽快统一一下,因为Stradivarius是专指Stradivarius(史特拉迪瓦里,著名制琴师)制作的小提琴,所以我们不知道把Stradivarius直接翻译成小提琴好还是斯特拉迪瓦里小提琴好,所以请大家来做一个选择,帮我们决定一下。
选2了,如果直接给我看3我都不知道是什么。。。。 字还能多不,干脆“索尔的'史特拉迪瓦里'小提琴”好不。。。。。。。。 肯定是斯特拉迪瓦里小提琴好,听着专业 选3 感觉这样这个物品才是独一无二的
不过似乎该叫做Soil红琴 这样的话叫做索伊尔红琴就不会很长了
参考http://www.cnviolin.cn/viewthread.php?tid=12300 Stradivarius
n.
弦乐器; 斯特拉第瓦里小提琴 原帖由 天下无敌 于 2008-11-3 17:52:00 发表
选3 感觉这样这个物品才是独一无二的
不过似乎该叫做Soil红琴 这样的话叫做索伊尔红琴就不会很长了
参考http://www.cnviolin.cn/viewthread.php?tid=12300
索伊尔红琴 这个名字觉得挺好的 或者就选3 也很不错 索尔的史特拉迪瓦里,听起来比较像史诗级物品~
或者把“的”换成“之”字?
或者叫“索尔·史特拉迪瓦里”我觉得更好! 我也觉得索尔的红琴比较好。。。。 我比较赞成3号索尔的史特拉迪瓦里
因为原文就是那么写的,索尔和史特拉迪瓦里在这里都是个名字,类似于品牌的东西 索尔的红琴
这个听起来顺口,又不至于失去原来的涵义 选了2,第3个不知道是啥(手杖?武器?宝石?),游戏里如果能插入介绍我就 选3. 新增选项哦,大家快投吧 索尔的史特拉迪瓦里
第一次玩的人根本不知道“史特拉迪瓦里”是什么东西 建议跟斯氏琴相对,还是叫索尔的史氏琴 如果直接翻译成索尔的史特拉迪瓦里,不知道以及不了解的人不知道这是一把琴 因为本来就是史特拉迪瓦里,著名制琴师制作的小提琴,叫史氏琴最恰当不过了 我说我给你包“奥利奥”你会不知道他是饼干么?
就算你不知道,当我把他给你的时候,你不就知道了么
我很少见到有人买奥利奥的时候说给我包奥利奥牌的饼干,都是直接说牌子
这里的用法是一个样子的,况且是关键物品,并不是某本小说里面的一个没有实体的东西
那么详细的翻译应该是不用的 原帖由 liuzhaoqi 于 2008-11-4 0:27:00 发表
我说我给你包“奥利奥”你会不知道他是饼干么?
就算你不知道,当我把他给你的时候,你不就知道了么
我很少见到有人买奥利奥的时候说给我包奥利奥牌的饼干,都是直接说牌子
前提是这个牌子大家都知道,要是向一个初中生说“把我的LV拿来”……
大部分不会知道是包包~~~~
而那个“Stradivarius”,楼主自己都要引用一个帖子给我们说明……
明显,更多的人是不知道的……
所以,我觉得还是“索尔&史特拉迪瓦里·小提琴”好一点~~~~~
喔,两个人的名字并在一起,后面还有个诗意的调情道具,腐想联翩啊……
(对不起~~~~我坏掉了,请无视……) 楼上正解,并不是所有人都像版主这么博识,史特拉迪瓦里,说真的,没看到这个帖子之前,我根本不知道是什么 原帖由 easonci 于 2008-11-3 21:57:00 发表
索尔的史特拉迪瓦里 是肯定的了.辐射有魅力的地方就是物品名字很个性......
索尔的名琴俗啊~~~~~~~~~~~~~~
索尔的红琴俗的2次方~~~~~~~~~~~~~~
我的建议是 索伊尔红琴 哦~
因为似乎专业的人士也是这么叫(soil红琴)
没有‘的’ 投够100票吧 我觉得这种东西,你直接给他一个响当当的名字就好!最好是一个简单的名字,后面来一个注释。比如“索尔红琴——索尔·史特拉迪瓦里”
“风之力”改叫“狂风力量之弓”不是更明确么?可惜没有。
还有传说中的“霜之哀伤”,也没有看到过加个“之剑”什么的后缀。
楼上说的我比较赞成,简单明了,个人认为不要加“的”字,俗的N次方! 史特拉迪瓦里 还是 斯特拉迪瓦里
前者感觉像港台的翻译,我可以确认大陆通行的翻译是后者,一些网友说不知道,但我肯定稍微懂一点古典音乐的人对 斯特拉迪瓦里 是有条件反射的,如果字数允许,还是全称 索尔的斯特拉迪瓦里小提琴 比较好,照顾了所有的人 原帖由 jvluo 于 2008-11-4 14:45:00 发表
史特拉迪瓦里 还是 斯特拉迪瓦里
前者感觉像港台的翻译,我可以确认大陆通行的翻译是后者,一些网友说不知道,但我肯定稍微懂一点古典音乐的人对 斯特拉迪瓦里 是有条件反射的,如果字数允许,还是全称 索尔的斯特拉......
索尔的斯特拉迪瓦里小提琴,这个不错 索尔 斯特拉蒂瓦里琴
这是看了LZ的链接后从中摘出的,感觉多种说法的兼顾性较佳。 晕,突然想起来,干将莫邪就是名字,那么好吧,能不能把那个的去掉。变成点。
至少某人不能属于某人吧?
索尔·史特拉迪瓦里 汉字虽然同音字多,但在音译时使用时有相当大的区别的。
比如“蒂”与“迪”,前者在翻译意大利名词时多用,“迪”字在翻译非洲名词时用得用些。
页:
[1]
2