dabsihao 发表于 2016-6-8 13:52

尊重汉化人员们的劳动...但是个人觉得汉化应该是以日语文本为前提来汉化

首先..听英文配音的人应该少之又少吧。
刚刚试用了一下汉化补丁,发现接近3分1都跟日文对不上,或者有偏差。
用英文翻译了日文,本来意思就缩减了很多...而汉化补丁是从英文语言翻译的吧。所以看着汉化过来的中文文本,在学院对话或百花缭乱记的纯文本出现的问题不大....
   但是出去任务以后,听着日语原音,看着中文翻译就有点接受不能了,因为基本都跟原本意思少了一截。当然,这部分对于不刻意去了解的玩家们倒是没什么
然而在每个角色出场的时候,角色们都会带自己特色的自我介绍。这里从英文翻译为中文再对照回日文原文的话,问题就大了----角色说的跟翻译过来的对不上!
这里的翻译很大程度的削减每个角色的特色...这里是第一点
第二点就是...角色名字的问题。个人不清楚是无法汉化的原因还是要改图之类...使用英语语言版本的汉化,角色名字都是日语罗马音。所以,对于那些没了解过《闪乱神乐》的玩家来说,谁是谁、谁跟谁都不知道吧...

这里只是跟各位网友讨论跟吐个槽,要汉化组重新从日语出发去汉化,个人感觉也是不可能了。所以纯属吐槽

skyfog 发表于 2016-6-8 13:58

不是听英文配音的人少之又少.是这游戏根本就没英文配音.只有英文文本.跟日文语音完全是2个意思.

zkbskcwi 发表于 2016-6-8 15:07

本帖最后由 zkbskcwi 于 2016-6-8 15:19 编辑

psv玩繁体中文版的撸过一分钱 一分货,没花钱就不能要求太多
想要原汁原味翻译,可以买个psv繁中版,而且还是新作

steam版好像没日文文本吧,不能提取到日文文本,如果按照日版游戏翻译工作量会很大,不是大作能有个凑合的翻译就不错了。。。。



愚蠢的人类·喵 发表于 2016-6-8 15:27

把评分改成日文版的更好

爱特福 发表于 2016-6-8 16:38

名字是罗马音没能翻译确实看着有点......

gxnnlcl 发表于 2016-6-8 16:50

这类游戏都这样,像超次元游戏系列pc版的也是没有日文文本,只能从主机版提取或听译,可惜2个方法都不现实

nathwax24 发表于 2016-6-8 16:54

zkbskcwi 发表于 2016-6-8 15:07
psv玩繁体中文版的撸过一分钱 一分货,没花钱就不能要求太多
想要原汁原味翻译,可以买个psv繁中版,而且还 ...

SV的PSV版有繁中么?那不是EV么。

zkbskcwi 发表于 2016-6-8 16:57

nathwax24 发表于 2016-6-8 16:54
SV的PSV版有繁中么?那不是EV么。

对 那是新作,加了一些新人物

nathwax24 发表于 2016-6-8 17:04

zkbskcwi 发表于 2016-6-8 16:57
对 那是新作,加了一些新人物

吓我一跳,以为许久不上PSN商店,居然炒了个SV的繁中冷饭出来。。。{:3_101:}

遊俠 发表于 2016-6-8 20:56

jy02940136 发表于 2016-6-8 21:01

英文翻译简单

撸过的基佬 发表于 2016-6-8 22:22

本来这里就是汉化欧美游戏为主的吧   日翻估计人手不多

哭泣的扎罗 发表于 2016-6-8 22:24

都这样,弹丸二翻译也蛋疼,毕竟不要钱,要求别太高

syivir 发表于 2016-6-8 23:02

zkbskcwi 发表于 2016-6-8 15:07
psv玩繁体中文版的撸过一分钱 一分货,没花钱就不能要求太多
想要原汁原味翻译,可以买个psv繁中版,而且还 ...

steam版有日文文本 连标题各种图都完全日化
反正就是英文机翻省事 润色也简单
指望现在的3大妈认真做你是想多了

为了ENB1 发表于 2016-6-8 23:55

{:3_93:}反正我就是玩日文,英文看不懂而且也不想打这种半吊子的汉化,也就空闲玩玩,这种游戏3DM是不可能派出人手来翻译日文的

skyfog 发表于 2016-6-9 01:17

zkbskcwi 发表于 2016-6-8 15:07
psv玩繁体中文版的撸过一分钱 一分货,没花钱就不能要求太多
想要原汁原味翻译,可以买个psv繁中版,而且还 ...

STEAM是日文原版文本+语音.外挂了个英文文本而已.

mliujia 发表于 2016-6-9 09:56

6705486 发表于 2016-6-9 10:14

楼上某些别搞笑好吗

日语机翻更方便好吗

nelson2701 发表于 2016-6-9 11:30

樓主這麼想, 自已動手便是

gulser 发表于 2016-6-9 15:17

海王星还可以有没有日文文本的借口,现在明明有日文文本还翻英文,原因可想而知。
这种游戏还是得等爱好者做出日翻才能玩,等吧

sdsatsdsay 发表于 2016-6-10 04:02

我看到是以英文文本来汉化的`然后又看到能选日文`果断选了个日文`反正能看懂(7月份就要去泥轰留学了再看不懂尼玛真的是药丸)`_(:зゝ∠)_

istevan 发表于 2016-6-10 15:34

汉化组无论怎么样,还是应该支持一下滴

解藥|毒藥 发表于 2016-6-10 16:08

要高质量的翻译没有4个月想都别想。我在一个私人网站听他们讲,提取文本在分发下去就都要好几天才落实日翻人员。。别人也不是专业做这个还要上班,抽空才做!

翻译 校对 润色又要好几天。。。等发出来都是好几个月以后的事情。

只要大意看懂就行。比没有强

看得懂听得懂日文还需要翻译,这不是画蛇添足嘛

楠囧楠 发表于 2016-6-10 20:12

6705486 发表于 2016-6-9 10:14
楼上某些别搞笑好吗

日语机翻更方便好吗

+1日文机翻准到666

【幽人の庭师】 发表于 2016-6-10 20:20

zkbskcwi 发表于 2016-6-8 15:07
psv玩繁体中文版的撸过一分钱 一分货,没花钱就不能要求太多
想要原汁原味翻译,可以买个psv繁中版,而且还 ...

sv是没有官中的

bioslzk 发表于 2016-6-10 20:54

你完全错了,3DM从建立以来,都是以英文为机翻汉化为根本,以日语为汉化前提那是根本不可能发生的事情,

他们没有日语汉化组,所以剑之街的异邦人等一切日语游戏什么的都没汉化。日本的游戏也只汉化了那些有PC英文版的而已。

roc1010 发表于 2016-6-10 22:04

日語一級表示不需要漢化.

慕容断月 发表于 2016-6-11 00:46

本帖最后由 慕容断月 于 2016-6-11 00:49 编辑

zkbskcwi 发表于 2016-6-8 15:07
psv玩繁体中文版的撸过一分钱 一分货,没花钱就不能要求太多
想要原汁原味翻译,可以买个psv繁中版,而且还 ...

首发正版

因为没人给我文本提取跟导入的工具我也就放弃基于3DM汉化的日文化汉化补丁的修订制作了(毕竟是提供给正版玩家的)

本来看大妈家汉化有点惨不忍睹还想着修一下

cgte808 发表于 2016-6-11 04:54

机翻就算了,明明这货就是有日文文本啊

幻影游侠 发表于 2016-6-11 07:56

楼主你听说过超次元游戏海王星吗。。。
页: [1] 2
查看完整版本: 尊重汉化人员们的劳动...但是个人觉得汉化应该是以日语文本为前提来汉化