您好,感谢您的反馈!
·关于物品名称:
之前提到的诺瓦教授应该是这个装备,英文版没有教授
看完了这帖,心暖了……你们真是精益求精,点赞必须的!
只是期待不再有“死机、跳出等恶性BUG”了…… 本帖最后由 ggxx同好 于 2016-2-23 09:04 编辑
Moggle_Mog 发表于 2016-2-22 18:06 static/image/common/back.gif
您好,已经进行了相应的改动:药剂→瓶
视镜→透镜
凝胶→果冻
截几张宿命2官中的图,希望对汉化组有用
http://i11.tietuku.com/0aa5db05a01b3c41.jpg
http://i11.tietuku.com/5a9bc764625b8235.jpg
http://i11.tietuku.com/d51dfbca2a4d1499.jpg
http://i11.tietuku.com/1585a98041e8dcce.jpg
http://i11.tietuku.com/91844201092388d0.jpg
http://i11.tietuku.com/a9596adf496f06f8.jpg
http://i11.tietuku.com/a7408ea82c4bcca6.jpg
http://i11.tietuku.com/c2e34e9ccd57cab2.jpg
http://i11.tietuku.com/f9002c494c9c2001.jpg
http://i11.tietuku.com/8c2d45ddb6ea5f34.jpg
http://i11.tietuku.com/5c8361796c7f86fa.jpg
http://i11.tietuku.com/1fb406b686008ddb.jpg
http://i11.tietuku.com/3d786d5f3037a9e4.jpg
http://i11.tietuku.com/527e93dbb4b53bc7.jpg
http://i11.tietuku.com/27450369935953e7.jpg
http://i11.tietuku.com/1d27cf7b9217bf9b.jpg
不知大家有没有这个问题,就是有的选项选择会错位或没有,我没有截图,不知大家知道么 感谢汉化组的辛勤付出!目前的1.6版本只要打开装备栏就会死机,请修复。谢谢! 本帖最后由 okissmeoaini 于 2016-2-23 15:04 编辑
第一个拿锤子的小BOSS那里有的对话是英文,那个叫玛布尔的婆婆名字变成大理石,鸡肉变成胆小鬼。 huanxiangque 发表于 2016-2-23 10:25
感谢汉化组的辛勤付出!目前的1.6版本只要打开装备栏就会死机,请修复。谢谢! ...
这是你自己的问题,正版没有任何问题 啊王 发表于 2016-2-23 08:48 static/image/common/back.gif
不知大家有没有这个问题,就是有的选项选择会错位或没有,我没有截图,不知大家知道么 ...
选项错位貌似是1.6的问题
官方又更新了新补丁,改善了切换全屏的问题和新增了不少功能,希望追加进新汉化补丁里 sgl921 发表于 2016-2-22 15:57 static/image/common/back.gif
摘要的显示问题
您好,感谢您的反馈!
十分感谢您抽出时间来进行截图。
截图中的地方在汉化的大文本中已经全部完成了,但不知为何显示成这个样子。
因为可能是和技术有一点点关系的问题,翻译菌目前无法进行解答。不过已经为各位玩家传达给组长大人了。
我们将会尽快找出问题的原因,进行修复。
再次感谢您的帮助!
Moggle_Mog 发表于 2016-2-23 20:23 static/image/common/back.gif
您好,感谢您的反馈!
十分感谢您抽出时间来进行截图。
第一次见到藤林椎名那里掉下陷阱后的选项没有换行,错位了
第二项看不到字
3DM轩辕汉化组《仙乐传说》反馈与建议集中帖 - 负责人:Moggle Mog
sgl921 发表于 2016-2-22 15:59 static/image/common/back.gif之前提到的诺瓦教授应该是这个装备,英文版没有教授
您好,感谢您的反馈!
首先,诺瓦教授其人是的确存在的!(到底为什么要为他刷存在感{:3_123:}),见图:
至于为什么装备会显示出诺瓦教授,是因为英文版本中这个武器的名称条列
与诺瓦教授(都是Nova)作为NPC的名称条列用的是同一条,所以才这么显示出来的。
现在该条列已经修改为“诺瓦”,虽然作为武器名称有些不尽人意,
但为了两方顾及,也只能将就了。
再次感谢您的帮助!
ggxx同好 发表于 2016-2-22 19:24 static/image/common/back.gif
截几张宿命2官中的图,希望对汉化组有用
您好,感谢您的细致截图!
已经按照截图,做出了部分物品描述及UI修改!{:3_121:}
啊王 发表于 2016-2-22 19:48 static/image/common/back.gif
不知大家有没有这个问题,就是有的选项选择会错位或没有,我没有截图,不知大家知道么 ...
您好,感谢您的反馈!
选项的错位或者漏字的确是十分重要的bug,请能够看到的诸君务必帮帮翻译菌进行截图,
以便尽快修正!!!{:3_122:}{:3_122:}{:3_122:}
Moggle_Mog 发表于 2016-2-23 20:53 static/image/common/back.gif
您好,感谢您的反馈!
选项的错位或者漏字的确是十分重要的bug,请能够看到的诸君务必帮帮翻译菌进行截 ...
这的看大家的了,反正有个厨师的任务基本没法完成,等等其他玩家的截图吧,懒得在回去了
1.6版很明显
okissmeoaini 发表于 2016-2-23 01:45 static/image/common/back.gif
第一个拿锤子的小BOSS那里有的对话是英文,那个叫玛布尔的婆婆名字变成大理石,鸡肉变成胆小鬼。 ...
您好,感谢您的反馈!
英文对话是文本没有被提取所致。今天已经补上了,希望能够反映到下一版更新中。
玛布尔的名字已经进行了修正与统一。
这个鸡肉的问题与之前解决的Nova是一个种类,因为Chicken在英文中也作胆小鬼,
本作中同时也作为称号出现过,于是英文版本就将两个词条并列了。
因为比刚才的Nova难解,翻译菌也是花了一番头脑,但还是未能想出两全的办法。
解法如下:
把译成了破胆鸡,希望能够稍微顾及两方。有不足的地方,也只能靠种梗博取诸君一笑了……
如果诸位有更好的解决方法,翻译菌一定会采纳的!
再次谢谢您的帮助!
慕容断月 发表于 2016-2-23 07:30 static/image/common/back.gif
第一次见到藤林椎名那里掉下陷阱后的选项没有换行,错位了
第二项看不到字
...
感谢您的反馈……
{:3_122:}{:3_122:}{:3_122:}如果可能的话,还是想要截图啊……这这这翻译菌也找不出来呢…………
至此能够改动的部分已经进行了改动,上交一版给组长了{:3_156:}
希望诸位能够继续指正与批评翻译菌,记得截图给我哦{:3_131:}{:3_131:}{:3_131:} 本帖最后由 慕容断月 于 2016-2-23 22:41 编辑
Moggle_Mog 发表于 2016-2-23 21:23 static/image/common/back.gif
感谢您的反馈……
如果可能的话,还是想要截图啊……这这这翻译菌也找不出 ...
最好也适配下今天刚更新的补丁,至少启动速度变快了很多
第一个选项是别管他了他是敌人
第二个是虽然有点可怜
慕容断月 发表于 2016-2-23 09:39 static/image/common/back.gif
最好也适配下今天刚更新的补丁,至少启动速度变快了很多
第一个选项是别管他了他是敌人
谢谢您的截图!{:3_173:}
应该是在最后一刻赶上了吧,大概会收入新一版的汉化。
但还是要看技术君的心情,抱歉不能够打包票。
本帖最后由 慕容断月 于 2016-2-24 04:42 编辑
Moggle_Mog 发表于 2016-2-23 23:31 static/image/common/back.gif
谢谢您的截图!
应该是在最后一刻赶上了吧,大概会收入新一版的汉化。
嘛,玩的比较慢,又是过年前后出的游戏,我想后期可能还有些问题,希望来得及吧
再就是一个很严重的问题,汉化版并不支持TOSfix非官方修正补丁,这个补丁是必要的,作者也在进行60帧解锁工作,没有这个这游戏少了不少东西
https://github.com/Kaldaien/TSF/releases
本帖最后由 zyz198969 于 2016-2-24 06:25 编辑
才1.6版本就有这样的汉化翻译水平实在是超级厉害。
对Shiina(椎名)人名的翻译还是英文
然后部分选项,尤其是多选项的小游戏翻译图片与光标不一致,甚至有造成隐形选项这类的错误
不过真的很厉害,非常的感谢这次的汉化,注意到一些非常接地气和贴切的翻译,这次的汉化组真的很用心
非常感谢汉化组的汉化, 但是刚才发现一个问题,2.0 汉化,显示村落名称的地方还是英文啊,就是一开始 见到 柯雷特 爸爸后 显示第一章的时候,如果可以解决这个问题就真正完美了!!! 训练手册里右摇杆下拉后出的字条翻译混乱 很多空白
棕榈海镇点餐小游戏少了四川咖喱的选项 再提两个小细节吧:术技的使用次数翻成了“用途”,设定菜单里攻击防御两个按键说明是“攻击力、防御力”,直接“攻击、防御”即可。汉化组辛苦了。
还有战斗画面显示问题希望在下一版尽快修复:lol 本帖最后由 huanxiangque 于 2016-2-24 19:29 编辑
反馈几个小问题,首先训练手册中的部分内容是英文和乱码,包括防御的解说,和道具使用的解说。其次,战术设置里的名词让人费解,按照传说系列的惯例,应该是自由行动,保护自己和全力以赴,具体的行动设置名词也有修改的空间,比如说节约TP的选项,翻译的是保存存档,不仔细看说明的话还真是理解不了。最后,柯雷特家二楼的书本调查后,有句话结合语境应该是我姐姐真可怜,但汉化组翻译的是我妹妹真可怜,虽然只是小问题,还希望能进一步的修正。总之,很久没看到这么良心的汉化了,希望汉化组继续努力,感谢万分!辛苦了! 汉化会在城堡会客厅动画那里跳出,希望能修复下 本帖最后由 慕容断月 于 2016-2-25 05:26 编辑
罗伊德的系列著名技能狮子战吼不出意外的被翻译成了野兽…………………………………………………………………………………………
以下是罗伊德的所有技能的中文译名了
特技名种类类型TP属性LV条件
魔神剑特技-4---
魔神剑·双牙秘技T16-16魔神剑50回以上
刚·魔神剑秘技S16-16魔神剑50回以上
魔神连牙斩奥义T34-50魔神剑·双牙50回以上
魔皇刃奥义S38-50刚·魔神剑50回以上
虎牙破斩特技-8-9-
虎牙连斩秘技T19-27虎牙破斩50回以上
虎牙烈斩秘技S19-27虎牙破斩50回以上
猛虎豪破斩奥义S35-54虎牙烈斩50回以上
瞬迅剑特技-5-4-
风讯剑特技T14风8瞬迅剑50回以上
空破冲秘技S14-18瞬迅剑50回以上
散沙雨特技-7-7-
秋沙雨秘技T16-21散沙雨50回以上
综雨冲秘技S16-21散沙雨50回以上
斩光时雨奥义T38-59秋沙雨50回以上
裂空斩特技-8-11-
真空裂斩秘技T17-24裂空斩50回以上
裂斩风秘技S17-24裂空斩50回以上
狮子战吼秘技-12-14-
狮吼旋破奥义T25-30狮子战吼50回以上
狮喉翔破阵奥义S24-30狮子战吼50回以上
飞天翔驱奥义-32-40-
魔神空牙冲奥义-30-32魔神剑与瞬讯剑的上位技50回以上
魔神双破斩奥义-32-35魔神剑与虎牙破斩的上位技50回以上
烈风空牙冲奥义-32-38裂空斩与瞬讯剑的上位技50回以上
狮吼烈风奥义-35-41裂空斩与狮子战吼的上位技50回以上
骤雨双破斩奥义-36-44散沙雨与虎牙破斩的上位技50回以上
狮子千裂破奥义-38-47散沙雨与狮子战吼的上位技50回以上
真空千裂波奥义-35-53散沙雨与裂空斬的上位技50回以上(PS2版)
粹护阵奥义-10%--消费TP最大值TP的10%
瞬雷剑变化特技-5雷-瞬讯剑200回以上+雷属性武器
雷破斩变化特技-8雷-虎牙破斩200回以上+雷属性武器
岩碎剑变化秘技-16地-刚·魔神剑200回以上+ 地属性武器
凤凰天驱变化特技-32火-飞天翔驱200回以上+火属性武器
火炎裂空变化特技-8火-裂空斬200以上+火属性武器(PS2版)
天翔苍破斩秘奥义-100--称号[时空剑士]获得后
装备マテリアルブレード
濒死(HP红色)时同时按○□×键
慕容断月 发表于 2016-2-24 16:24 static/image/common/back.gif
罗伊德的系列著名技能狮子战吼不出意外的被翻译成了野兽……………………………………………………………… ...
您好,感谢您的反馈。
您指出的问题,和前面解答过的Nova与Chicken的问题一样,都是英文一个词条二用所导致的。
对此翻译菌也是无解的。
我们进行技能名称校对时,都使用了http://aselia.wikia.com/进行日英校对,效果图如下:
如您所见,这样校对出来的技能错误率应当很少。您看过游戏中的技能列表后,
也应该能发现每个名称都与日文名称进行了统一,并不是我们粗心的缘故。
只是大文本中,狮子战吼的英文名称Beast所对应的词条只有一条,如下:
狮子战吼的词条与野兽类生物类型的词条都是用的这条Beast,权衡之后
翻译菌认为野兽作为技能虽说很不美观,但也说得过去……可狮子战吼作为
生物种类是完全说不通的。
上次情热传说的时候,已经被大家反复提醒了狮子战吼的重要性,
所以翻译菌记得十分清楚。本次这个问题无法通过汉化解决,翻译菌
也觉得十分惋惜。希望没有过于影响到您的游戏体验!
再次感谢您的反馈!