facet21 发表于 2013-8-16 13:10

3dm现在连游戏标题都机翻了?

明明是太空废船非要翻译成太空巨人

badguyzzh 发表于 2013-8-16 14:16

哥们的槽点太多,让我一一吐来
首先是一个认知问题,但肯定楼主不是英语不好就是观察不强,绿巨人看过不,浩克的英语就是HULK,所以太空巨人很直观形象
其次就算是解释为废船,但太空废船也太那个了吧,叫空间遗骸,星际遗骸都比较好,所以楼主语文也有点问题啊

dieselshaq 发表于 2013-8-16 14:40

badguyzzh 发表于 2013-8-16 14:16 static/image/common/back.gif
哥们的槽点太多,让我一一吐来
首先是一个认知问题,但肯定楼主不是英语不好就是观察不强,绿巨人看过不, ...

别,逗,了。
没玩过战锤桌游就别在这儿误导了行么。
其次你这个认知问题,hulk英文里的意思
n.残骸,外壳;笨重的大船;废船船体;巨大笨重的人(物)vi.赫然显现;笨重地移动看过个绿巨人就以为知道英文什么意思了?

badguyzzh 发表于 2013-8-16 14:45

楼上的你明显百度的,自己看看 做名词时有 巨大笨重的人的意思
再往下看看举例,HULK可以指代巨人,并不是应为浩克的原因

白婪 发表于 2013-8-16 15:02

楼上的真的别逗了,这桌游从N年前就翻译成太空废船,因为这故事就是讲BA团重回这艘几百年前清剿失败的废舰,跟巨人有半毛钱关系

zxp19841205 发表于 2013-8-16 15:31

咱还是倾向于太空废船这个名字,就如楼上所说,这名字用了很久了,现在再改成其他的也没什么意思啊

skywalkman 发表于 2013-8-16 16:39

badguyzzh 发表于 2013-8-16 14:45 static/image/common/back.gif
楼上的你明显百度的,自己看看 做名词时有 巨大笨重的人的意思
再往下看看举例,HULK可以指代巨人,并不是 ...

其实百度挺好的指路
【老物新翻】《太空废船》(Space Hulk)
http://tieba.baidu.com/p/1801052607?pn=1

dsyisme 发表于 2013-8-16 16:58

太空废船和太空遗骸都翻译的不错,太空巨人离谱了点。

緋玖嵐 发表于 2013-8-16 17:10

隔壁游侠直接抄的也是错误翻译……我已经笑死了

flq19841104 发表于 2013-8-16 17:13

锤子终结者叫巨人的话,那……那……勇敢的虫子们,赶紧去修墙啊。

游侠SAS 发表于 2013-8-16 17:22

笑抽了,还有洗地的,你查查怎么回事再出来洗好么

而且这游戏跟巨人有一分关系吗

0081s 发表于 2013-8-16 17:30

一开始我还以为是直指星际小队呢。。。虽然那套动力装甲很巨。。。。。。。。。但那里是巨人了。

sungyong 发表于 2013-8-16 17:35

badguyzzh 发表于 2013-8-16 14:16 static/image/common/back.gif
哥们的槽点太多,让我一一吐来
首先是一个认知问题,但肯定楼主不是英语不好就是观察不强,绿巨人看过不, ...

楼主的语文肯定是体育老师教的

rainharder 发表于 2013-8-16 18:41

badguyzzh 发表于 2013-8-16 14:45 static/image/common/back.gif
楼上的你明显百度的,自己看看 做名词时有 巨大笨重的人的意思
再往下看看举例,HULK可以指代巨人,并不是 ...

hulk这里指SM们清理的太空战舰残骸
这是一个桌面游戏,属于战锤的一个分支,这里的译名翻译成巨人100%的是错误的,属于完全无知的表现。
你就不要嘴硬了。

r695405225cm 发表于 2013-8-16 19:22

吵什么吵!!明明就是叫 死背屎好客

badguyzzh 发表于 2013-8-16 19:29

看你们反映那么激烈,我再说一下
第一,好吧我没玩过桌游,是我的错,我孤陋寡闻,我承认了
第二,太空废船,也许是你们先入为主的观点,但这名字真心很烂,和机翻有什么区别,如果不是战锤40K的衍生产品,会多少人关注这么个东西
      不要和我说什么扯淡的直译的话,如果你们能接受 太空废船 这样的名字,那我只能说让生化危机、英雄无敌、乃至魔兽星际的翻译者情何以堪
      难道Street Fighter翻译成街头战士会比现在的街头霸王好听有意境吗
   

猫老板 发表于 2013-8-16 20:51

badguyzzh 发表于 2013-8-16 19:29 static/image/common/back.gif
看你们反映那么激烈,我再说一下
第一,好吧我没玩过桌游,是我的错,我孤陋寡闻,我承认了
第二,太空废船 ...

比如你出生时叫李狗蛋,比如啊,没别的意思,你上小学时,你们班主任觉得狗蛋这个名字不好,非管你叫李睾丸,觉得睾丸这个词精确而又不粗俗,你会同意吗?

yycdaozei 发表于 2013-8-16 21:45

直接叫 宇宙空间垃圾巨大飞船

dahexie 发表于 2013-8-16 21:59

等再出个资料片叫attack on titan这译名就可以自圆其说了

tianshan626 发表于 2013-8-16 22:41

那一天,基贼们终于想起了......

flq19841104 发表于 2013-8-16 22:49

tianshan626 发表于 2013-8-16 22:41 static/image/common/back.gif
那一天,基贼们终于想起了......


tianshan626 发表于 2013-8-16 22:54

flq19841104 发表于 2013-8-16 22:49 static/image/common/back.gif


泰伦-耶格尔{:3_155:}

308113874 发表于 2013-8-17 00:21

爱玩玩不玩x呗,有啥好吵的

櫻庭十六夜 发表于 2013-8-17 01:12


其實這就跟翻譯的因習慣例一樣。

咱就常常覺得Elf被翻譯成精靈不夠好,反而是日文羅德斯島中用的漢字翻譯──妖精,來得更為貼切。
可是Elf在華文圈被翻譯成精靈的確比較早,坊間多數自詡正統翻譯的書籍也多半用此稱呼。

但從中文上來說,這兩個詞兒都是意譯,兩者勢必有個分別。

精靈多了個靈字;靈字像是靈魂、靈體、神靈,都指稱到了一個虛體的對象,連帶著精靈二字也帶有虛體的語感在。
像是元素精靈、水精靈,最多就像是彼得潘中的小精靈、精靈仙子(Fairy),雖是實體,卻輕靈能飛,也算貼切。

但用精靈二字去形容由魔戒延伸出來的Elf形象的話,老實說,還真有些不那麼適宜了。

妖精雖然也常同時被用在Fairy、Elf之間,但至少不會和Spirit、Elemental之類的搞混,而後二者可是常常被翻譯成精靈的。
從中文語感來說,Elf被翻譯成妖精好歹有個精字,也就不可避免會和西遊記之類的妖精、蜘蛛精、白骨精產生相同的語感作用。

雖然沒有那麼瘾邪,但好歹在人型和美麗兩種語感上是掛鉤的。
即使完全沒看過翻譯作品,初看到妖精二字也能很快地意識到Elf是美麗的、是人型的。

雖然說到底,咱也是因為從日本開始接觸到奇幻作品(事實上,亞洲區的確日本最早引進),而有了這樣的語言因習。

--

說了很多題外話,咱只是有感而發,抱歉啊。

就咱來說,太空廢船這個老詞兒雖不夠,但還可以接受;太空巨人就真的相去遠矣。
星際遺骸倒是聽起來很帶感,雖不會比太空廢船來得直接、精確,但勝在聽起來遊戲感十足。

大家也別一直猛攻巨人,不是所有人都得熟悉戰錘40K歷史,會有誤會也很正常。

nweiss 发表于 2013-8-17 02:13

错就错了,死鸭子嘴硬是不对的...

6813950 发表于 2013-8-17 08:22

这他妈哪个SB啊
玩锤子的已经接受了太空废船的称呼十几年
你丫翻译前稍微BAIDU下会死啊
还死鸭子嘴硬

badguyzzh 发表于 2013-8-17 12:48

猫老板 发表于 2013-8-17 10:55 static/image/common/back.gif
骚年你新来的吧?这标题又不是我翻的,你帮我说啥话?我吐槽还来不及呢。另外我觉得我比喻的挺恰当的哈 ...

作为汉化人员,不管是不是你翻译,你至少在对待和汉化相关问题上应该认真严谨,我错了,你指出,我能接受
但现在你却以这种戏谑的心态加入进来,真的叫人无语
看清楚一点,楼主纯粹用一句机翻概括了3DM的汉化,也不管这标题是不是3DM搞的,这真的对吗
那以后是不是蒹葭在汉化上有问题,用一句机翻就可以把其他功劳都抹去呢
我只能说在其他版块里蒹葭被吐槽汉化不给力还真是因果循环

猫老板 发表于 2013-8-17 14:00

badguyzzh 发表于 2013-8-17 12:48 static/image/common/back.gif
作为汉化人员,不管是不是你翻译,你至少在对待和汉化相关问题上应该认真严谨,我错了,你指出,我能接受 ...

我们翻译不好时能力问题,3DM这个是态度问题,用了好多年的译名他非要给别人改。前面那么多人非常严肃的说你,你有接受么?所以真跟我说话的态度无关,而且我说话一直就是这个个态度,跟谁都一样。你这让我想起了前段时间3DM翻译的东方。有的东西,不是你付出努力别人就必须说你好。

yzp0749 发表于 2013-8-17 16:29

badguyzzh 发表于 2013-8-16 14:16 static/image/common/back.gif
哥们的槽点太多,让我一一吐来
首先是一个认知问题,但肯定楼主不是英语不好就是观察不强,绿巨人看过不, ...

没玩过战锤别来这里秀智商。。。战锤体系翻译是有非常成熟的翻译的,不是你随便秀个优越感就是你对了

luyu123580 发表于 2013-8-17 23:05

本来就是约定俗成的名字,非要狡辩{:3_195:}
页: [1] 2
查看完整版本: 3dm现在连游戏标题都机翻了?