dvl007 发表于 2011-8-29 18:33

游戏系列名称“Deus Ex”的含义

本帖最后由 dvl007 于 2011-8-29 18:48 编辑

游戏系列的名称“Deus Ex”源自于拉丁文表达“deus ex machina”,字面意思为“机械上帝”。

deus - 神
ex - 出自于
machina - 机械

这一表达最早出现在罗马诗人贺拉斯的著名诗作指导《诗艺》中。
根据贺拉斯的解释,在古希腊戏剧中,常常运用吊绳和吊车的器械将角色吊到舞台上,以表示神的降临。
而在戏剧中这常常代表着胶着剧情的最终解决。
贺拉斯希望诗人们在自己的作品中不要总是利用所谓强大的外来力量来解决自己作品中的矛盾。

在Deus Ex系列中,强大外力的干涉无处不在,这包括强大的跨国企业,神秘的地下组织,甚至是迅猛发展的科技本身;
这些组织或者个人们获得了近乎于神的力量,而其背后的资本和科技也得到了神一般的崇拜。
但是正如贺拉斯所说,强大外力的出现往往是破坏逻辑的,因而这些所谓的“神”们常常在激烈的冲突中无法获得理想的结局。






因此我觉得“杀出重围”这个翻译实在太不达意了……完全没有触及这游戏的内涵。

a5206166 发表于 2011-8-29 18:35

本帖最后由 a5206166 于 2011-8-29 19:30 编辑

回复 1# dvl007




    顺口一句话,我这人嘴巴快不好意思。在这里向楼主道歉。

a1025529328 发表于 2011-8-29 18:37

我也觉得机械上帝更霸气些~~

jiaen111 发表于 2011-8-29 18:38

回复 2# a5206166


   你認為你的回覆很有文化?

dvl007 发表于 2011-8-29 18:38

回复 2# a5206166


    自己搜集资料归纳出来的,谢谢,最后一句话是个人感想也是唯一不完全客观的部分,完毕。

dvl007 发表于 2011-8-29 18:39

回复 3# a1025529328


    不过考虑到deus ex machina才是“机械上帝”而"deus ex"却没有机械的意思,我觉得这一部分的含义还是有推敲的空间的。

BloodMoon 发表于 2011-8-29 18:41

回复 2# a5206166


    无知不可怕,可怕的是自以为是

Frinkey 发表于 2011-8-29 18:42

我也支持楼主,2楼的发言对这个论坛和言论环境都没有好处。

dvl007 发表于 2011-8-29 18:43

回复 4# jiaen111


    谢谢支持,我是调查后的分享,而并不希望别人“觉得我很有文化”。

dvl007 发表于 2011-8-29 18:44

回复 2# a5206166


    何况这并不是百度的意思。

dvl007 发表于 2011-8-29 18:49

回复 8# Frinkey


    论坛里这样的人实在不算少哎

petermonster 发表于 2011-8-29 18:50

ex好像有前任,例子的意思……

不灭之魂 发表于 2011-8-29 19:06

deus ex machina在戏剧中是“扭转局势之神”

而在戏剧中这常常代表着胶着剧情的最终解决。贺拉斯希望诗人们在自己的作品中不要总是利用所谓强大的外来力量来解决自己作品中的矛盾。


这段话已经说明了,在现代小说写作中,这一词语拓宽意义指那些看似难解的情节的突然且意想不到的化解手法。一些批评家认为在写作中deus ex machina是不该出现的,它使得作者可以用一个不大可能但是却更加美好的结局结束故事。这常常说明了作者自身技巧的不足,因为作者本该更加尊重与注意故事的内在逻辑。

词典释义:
1.在古希腊和罗马戏剧中,用舞台机关送出来以化解情节或解救主人公于危难之中的神明。
2.在小说与戏剧中突然引入以化解困局或解开情节的令人意想不到、臆造或不可能出现的角色、装置或事件。
3.困局之中给出突然与意料之外的解救的人或事件。

a5206166 发表于 2011-8-29 19:24

回复 4# jiaen111


    你认为你的回答有文化?

a5206166 发表于 2011-8-29 19:25

回复 9# dvl007


    没别的意思,既然游戏前代都这么命名自然有他的道理况且之后是 Human Revolution   游戏的主题也是这个、

a5206166 发表于 2011-8-29 19:26

回复 7# BloodMoon


    正因为可怕的是自以为是,你才认为我是自以为是,所以我认游戏前代的翻译为杀出重围:Human Revolution

dvl007 发表于 2011-8-29 19:28

回复 13# 不灭之魂


    太好了~

韩雪枫 发表于 2011-8-29 19:32

其实以前在某游戏杂志上看到的译名是“再造战神”.....

yao830625 发表于 2011-8-29 19:32

这个让我想起了半条命{:3_164:}

DEEPGREY 发表于 2011-8-29 19:34

回复 15# a5206166


    国内在游戏名称上的翻译经常出错是常见的,比如HALF-LIFE系列到现在还翻译成半条命。大家抛下偏见,别用“文化”什么的来压人

a5206166 发表于 2011-8-29 19:40

回复 20# DEEPGREY


    你举个例子说说哪些是错误的?或者说哪些不准确~~~HALF-LIFE照你的理解翻译成一半生命?一半生活?

cavofray 发表于 2011-8-29 19:55

台灣翻譯---駭客入侵:人類革命

DEEPGREY 发表于 2011-8-29 19:57

回复 21# a5206166


   half-life 是个核物理与化学反应动力学上的专有名词意为半衰期。这也是游戏名字本来的意思,直译是没意义的词汇。

a5206166 发表于 2011-8-29 19:59

回复 23# DEEPGREY


    {:3_147:} 那也就是港台的翻译就是了。半衰期适合这游戏?戈登弗里曼原来一直是“半衰期”而不是“半条命”般地冒险。

DEEPGREY 发表于 2011-8-29 20:02

回复 24# a5206166

为什么主角一定要和名字有关呢,起名为半衰期很符合科幻游戏命名的一般习惯。难道觉得质量效应的主角一直在“质量效应”得冒险着?

a5206166 发表于 2011-8-29 20:04

回复 23# DEEPGREY


    半条命的意思是让人觉得让玩家体验'半条命"式的冒险,记得不错还有中文语音~~~~我不觉得直译有什么不好。。。。

就像你要翻译仙剑奇侠传。你要翻译成英文你怎么翻?难道是一个字一个字的GOD剑奇侠   传?

夙夜 发表于 2011-8-29 20:04

……戈登哪有半條命地冒險,網上還一大堆 "XX分鍾、無傷"通關的視頻呢,可神著了。

a5206166 发表于 2011-8-29 20:06

回复 25# DEEPGREY


    不是跟主角名字有关 是与游戏有关啊。。。。。。。

a5206166 发表于 2011-8-29 20:08

回复 25# DEEPGREY


    质量效应 没怎么玩 说的好像是外星人。。。

DEEPGREY 发表于 2011-8-29 20:08

回复 26# a5206166


   我不觉得仙剑奇侠传有必要翻译成其他的语言,如果需要也已经有了官方的名字。CHINESE LOVE STORY。我想这个系列在国际市场上是毫无竞争力的。如果你觉得半条命这样充满民俗气息的词汇更适合表现HL游戏的意义那么你当然可以用它作为译名。但是如果真正了解过这个系列剧情的,我想很少有人会同意这个名字
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 游戏系列名称“Deus Ex”的含义