lianmccc
发表于 2011-8-30 12:10
回复 21# a5206166
你想笑死我?半条命的翻译是个人尽皆知的错误 你知道半衰期是什么吗?上网查查吧,弱欢多了
909961887
发表于 2011-8-30 12:45
{:3_146:}翻译本来就不是1个字对1个字的,有什么好争的
youshen1
发表于 2011-8-30 12:45
{:3_152:}2L就这样的水平还是高级玩家啊
efg6001
发表于 2011-8-30 13:01
其實HL在台灣正式翻譯是戰慄時空的說=.= 跟原文半點關係都沒有~
十年前我在網咖玩HL都是講玩戰慄...沒講過半衰期、半條命之類的CS那時候也不過是BETA版...
a5206166
发表于 2011-8-30 13:18
本帖最后由 a5206166 于 2011-8-30 13:29 编辑
回复 65# g015yilian
首先,感谢您及各位朋友为我们汉化多款游戏在这里先谢过了。
我没听过半衰期,没觉得港台翻译就适合,也可能是因为“半条命”这先入为主的名字。更没觉得“Y国”的“东西”比较圆。
而且您给的网页也是英文的,我没文化自然也看不懂。英英解释虽然更为准确,但是我跟上面那位朋友谈论的是汉化名字,您在这摆个英文网页是觉得.....????
我也很羡慕你,羡慕您的英文水平。我因为无知没文化所以才认定“杀出重围”这名字,所以才不去探究它的本意,以及所谓half-life究竟是字面理解“半条命”还是专业术语“半衰期”~~
所以您哪里认为我自信了?
就因为您是汉化组成员?
a5206166
发表于 2011-8-30 13:42
回复 65# g015yilian
http://tieba.baidu.com/f?kz=119346537 关于半条命与半衰期 我认为这位玩家说的很有道理。
a5206166
发表于 2011-8-30 13:47
回复 65# g015yilian
http://www.962.net/html/23414.html 此贴有内容关于是“机械上帝”还是“杀出重围”。
a5206166
发表于 2011-8-30 13:49
回复 72# °包
请看71楼链接,是不是应该说你是井底之蛙?
a5206166
发表于 2011-8-30 13:53
回复a5206166
幼稚,没什么知识储备,却喜欢鸭子死了嘴巴硬的自说自话,我教过的一些初中生都不止这个水 ...
rcarlos 发表于 2011-8-29 22:47 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
为你是一位教师而尊敬,但是您教的是初中生上网?电脑老师?
retaw
发表于 2011-8-30 14:04
回复°包
请看71楼链接,是不是应该说你是井底之蛙?
a5206166 发表于 2011-8-30 13:49 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
71楼链接中,那个楼主写到的“当时的官方给出的答案是:由于游戏AI的突出和惊险的情节,使玩家面临前所未有的挑战(那时还是MUD的时代,网络连线对战游戏还未发达),随时都有OVER的危险,只剩Half-Life。这就是当时的来历。” 纯属杜撰,贴吧楼主也没有给出任何资料来源。
但是反过来,说半衰期这个译法正确,则由大堆的可靠依据。2楼自己e文不行,可以找个e文过关的帮你看看wiki上half-life设计师的访谈以及valve官方网站上half-life的相关资料。
另外,half-life 1 代,包括2代,ai都并不见得有多出色。half-life真正出色的是它的世界观,以及一代时首创的电影般的叙事手法。
并且那个贴吧帖子竟然引用的是cs的截图,神马都不说了。counter-strike 和 half-life到底什么关系,自己去查吧
至于认为,不管翻译成什么样了,都该接受的人,那我只能说,你去玩儿 《老头滚动条》去吧
g015yilian
发表于 2011-8-30 14:08
本帖最后由 g015yilian 于 2011-8-30 14:11 编辑
回复 70# a5206166
认为你可以挽救,这是我的错误。
拿语源学来给你看根据,更是我的错误——且不说你看不懂英文,你连“语源学”三个字是什么意思都不知道吧。
你接着半条你的命去吧。
你接着百度你的吧去吧。
a5206166
发表于 2011-8-30 14:09
71楼链接中,那个楼主写到的“当时的官方给出的答案是:由于游戏AI的突出和惊险的情节,使玩家面临前所未 ...
retaw 发表于 2011-8-30 14:04 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
麻烦看下70楼和71楼的发帖时间,而且70楼链接的5楼不是楼主引用CS是想和其他玩家切磋技术而已。这好像没什么直接联系。
retaw
发表于 2011-8-30 14:11
回复 77# a5206166
好吧,我完全支持76楼的观点,a5206166你赢了
a5206166
发表于 2011-8-30 14:12
本帖最后由 a5206166 于 2011-8-30 14:16 编辑
回复 76# g015yilian
请看71楼链接发帖时间。
另外,3DM是个好论坛,您为什么建议我去贴吧呢?就因为找了个坟贴的地址?
。。我刚刚也百度了下台湾地区 的译名 战栗时空 是不是比半衰期更好?
a5206166
发表于 2011-8-30 14:17
回复 76# g015yilian
您可以为我解释一下语源学么?百度上的看的不很是清楚明白。有没有直观的一句话?
g015yilian
发表于 2011-8-30 14:25
回复 79# a5206166
无知者无畏,Carry on.
a5206166
发表于 2011-8-30 14:27
本帖最后由 a5206166 于 2011-8-30 14:29 编辑
回复 81# g015yilian
可笑。。没办法 英文不好 所以喜欢3DM的汉化,只是再次感谢你为大家的所做。
我“骂”楼主也是我的错,道过谦了。
kmstrong
发表于 2011-8-30 14:30
其实名字翻译成什么都无所谓 关键是只要这个名字要家喻户晓就成功了
g015yilian
发表于 2011-8-30 14:42
回复 82# a5206166
朋友,你真的很成功。你这哪儿是英文不好啊,你这简直就是压根儿不懂英文。你连语源学的起码意思都不知道。翻译的任何要素你都不通,可你竟然有资格在这里评论翻译?!
你还让一大群拥有寻根究底的态度的人围着你团团转,你这种行为就是拿自己的无知当成炫耀的资本。
你真的很成功。
a5206166
发表于 2011-8-30 14:46
回复a5206166
朋友,你真的很成功。你这哪儿是英文不好啊,你这简直就是压根儿不懂英文。你连语源 ...
g015yilian 发表于 2011-8-30 14:42 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
我的意思是,在你的理解下语源学是什么含义,而不是百度。
而且麻烦你看看那链接的发帖时间,再与楼主做个比较,当然我没有别的意思。
whyouse
发表于 2011-8-30 14:49
回复 82# a5206166
虽然你道过歉了,但是你后面的争论的确是没有意义的。
人家能拿出证据说明那样翻译的合理性,你却只会搬些逻辑混乱的他人的观点。
既然已经论输了却又纠缠不休。
其实译名的合理性和接受度不一定成正比,你愿意接受半条命也好杀出重围也好都可以。但是合理性上它们已经是毋庸置疑的失败了。
另外不要用无知来卖萌吧,无知可不是什么了不起的东西。
a5206166
发表于 2011-8-30 14:53
回复 86# whyouse
看来你也跟我一样无知,请问你是否认同“存在即合理”?
既然这个“错误的”名字能流传下来而不被广大玩家更正,况且我相信那时候肯定也会有人指出翻译的不当,可是为什么没有更正呢?你想过这个问题么?
whyouse
发表于 2011-8-30 14:58
回复 88# a5206166
你是否看了我的评论。。。
我说了合理性和接受度不一定成正比,也就是说不合理的翻译也可以有接受度。
你否定时能逻辑点吗?
a5206166
发表于 2011-8-30 15:02
回复 90# whyouse
难道你认为网民和玩家的观点就不是可以成为正确的观点了?为什么总是觉得Y国的东西圆呢?中文既然传承了这么多年,游戏虽然是外国的,但想要做到意思完全一样这也是不可能的,这点我还是知道的。
但是为什么非要觉得港人的翻译好呢?就因为港人的素质、英文水平都比国人好?所以要否定国人的一切?
retaw
发表于 2011-8-30 15:03
回复 88# a5206166
我回答吧,因为当时知道事实的人太少了
因为当时的发行商没有文化,盗版者就更不说了。
现在纠正不过来,两个原因,一是就是因为你这种人,明知错了,还用“它虽然错了,但存在即合理”的借口来拼命维持错误;二是要给刚接触的人推荐时,要告诉他“半条命”比告诉他“半衰期”更能帮助他找到种子。
拜托,别老把“存在即合理”这个东西挂在嘴边儿上,拿出来就能当一切的借口。把黑格尔说这句话的意思到底是什么先搞懂再说。
错的就是错的,不会因为你说“存在即合理”,错的就变成对的了,就该继续错下去了,应该接受一切既存事实而不思任何改变的宿命论思想绝对不是黑格尔的原意。
a5206166
发表于 2011-8-30 15:03
回复a5206166
孩子你又中招了。
你发链接的那个帖子那就叫“以其昏昏使人昭昭”。
“机械上帝”可 ...
g015yilian 发表于 2011-8-30 14:50 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
看来你才是最有文化的,不仅会翻译,语言组织能力还很强,还会用现代文言。{:3_192:}
a5206166
发表于 2011-8-30 15:05
回复a5206166
我回答吧,因为当时知道事实的人太少了
因为当时的发行商没有文化,盗版者就更不说 ...
retaw 发表于 2011-8-30 15:03 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
可笑 ,那为什么前面又要说 译名什么的 自己接受就行?你完全可以在 本区和“半衰期2”最火的论坛做个投票。你看看是 普通人民会喜欢哪一种。
a5206166
发表于 2011-8-30 15:08
回复 92# retaw
况且你也不试着想想贴吧里 那位朋友所说的合理性,完全否决一切就觉得港同胞翻译的精准。
retaw
发表于 2011-8-30 15:18
回复 94# a5206166
动不动就是投票,啥都能投票啊??你要不组织一下,让广大“人民”投一下票,自然对数e是无理数还是有理数更好??
一个事实的认定你也能投票,你找10个人投票,10个人都说1 + 1 = 1 那1 + 1就不 = 2了?拜托咱稍微有点儿逻辑好不好
算了,最后一贴,没时间跟你扯淡了,伤不起啊
g015yilian
发表于 2011-8-30 15:19
回复 97# a5206166
楼主是不是原创跟我没关系。
他说对了,你说错了。他有道理,你没道理。
如此而已。