近期会更新一下汉化补丁,主要是原版内容的修正。
自终极版发布以后,这段时间又对原版游戏的汉化做了一些修正。此次更新内容有:
1. 原版的对话中有很多名词没翻译的,这次基本都翻译掉了。读对白时大家能看到
“干净”的中文了。
2. 对原来汉化组做的NPC人名统一了格式,对不恰当的绰号等做了重新翻译。
3. 重新翻译了一些对话:101避难所中的情节对话,里昂荣耀团带领机器人攻打净化器
的情节对话,小镇安达尔的情节对话等等。
这些对话汉化组几乎完全没有翻译,都是翻译机直接粘贴上去的,后来才发现。
4. 因为3DM汉化组对本补丁放弃更新,终端机内容不可能显示了。
希望能完美体验游戏的朋友继续等待。
想重温一下原版经典内容的朋友们,应该可以小小的期待一下了。
另外有个问题:游戏中的“僵尸”,就是能对话的那种“好僵尸”。
个人觉得翻译不恰当。一般意思上的僵尸英文应该指的是“Zombie”(靠巫术起死回生,没有自我意识的死尸)
游戏中的“僵尸”英文是“Ghoul”(直接翻译的话是“食尸鬼”),明显是不太恰当。
希望有心人能想个好主意?
期待哦···先谢谢了··············· 强烈支持啊! 期待更新。。。。。如果终端机内容都能翻译就好了。。。。。虽然可能性不大。。。
喔,這個看上去不錯,有總比沒有好。 我的自定义润色中Ghoul被翻作活死人,Zombie是僵尸或丧尸
另外还把Family翻成血族,是想到吸血鬼也被称为血族,万斯他们也是靠血维生,以血而结为家人。 我觉得僵尸这个还是沿用辐射1、2的翻法吧? 盗尸者么?但这个称呼不太容易被理解
听起来像盗墓的= = 支持
其实,每次看见Ghoul的时候,我想叫“小g”
ps:小g出自魔兽 原帖由 gyfeva 于 2010-1-4 22:58:00 发表
我的自定义润色中Ghoul被翻作活死人,Zombie是僵尸或丧尸
另外还把Family翻成血族,是想到吸血鬼也被称为血族,万斯他们也是靠血维生,以血而结为家人。
我觉得这个主意不错,支持 其实“Ghoul”是废土社会对这种变异人一种比较带侮辱性的叫法 就是说他们像鬼怪传说里面的吃人脑子的僵尸一样的外表 所以个人感觉活死人或者盗尸者都可以接受(貌似盗尸者是台湾对欧系僵尸的翻译。。) 虽然意思上不太相同但其实僵尸就是活死人 只是要看用在哪里和用哪个合适罢了另外还有习惯问题 本身这个“僵尸”就是沿用了老的辐射翻译很多地方如果翻译成活死人或者食尸鬼反而很怪(虽然词义是正确的) 如果说非要改那也无所谓不过 我个人认为还是继续使用僵尸的好 就像我们习惯了双头牛的称呼一样 总比改成变种牛要强 还是僵尸吧,玩了2代以后看别的叫法特奇怪。 叫腐化者?
回复 6# gyfeva 的帖子
“血族”这个建议不错,我也觉得原来“家族”的翻译太贸然了。去改掉它。 期待啊~! 顶啊期待啊 呵呵,支持祈路的汉化很久了,留名~~~ 干脆一个叫僵尸,另一个叫尸鬼好了,区别开来就好 游戏中的“僵尸”英文是“Ghoul”(直接翻译的话是“食尸鬼”),明显是不太恰当。
希望有心人能想个好主意?
沿用12代的叫法,还是叫僵尸吧~~~ 还是继续沿用比较好吧,换个译名有种“想和辐射系列分离开来”的感觉 能和那mod汉化一起用吗?? 原帖由 bee025319 于 2010-1-5 13:26:00 发表
能和那mod汉化一起用吗??
能用 不过有些内容要做一些调整等LZ的终极更新出来 我会再做整合的 支持祈路大大~您还记得我们这些翘首苦等终端的人啊~
我有一点小建议,终端不能显示的话,那笔记能不能完善一下呢,有许多笔记也值得一看啊~而且许多笔记和任务有关啊 還是不主動攻擊的叫做 爛皮 好了??(因為他們給人類取一個綽號叫 嫩皮XDXD)
會主動攻擊的還是叫殭屍....
回复 25# somestreams 的帖子
原版的笔记很少有遗漏的了,找出遗漏的笔记原文难如大海捞针啊.DLC的笔记......我尽力吧.
另外,我会把终端机中能汉化的部分都汉化掉. 一个叫僵尸,另一个叫活死人怎么样?食尸鬼是肯定不咋地,匹兹堡那个才应该叫食尸鬼 支持支持~~~~~还在下游戏呢·~~~~啊哈哈哈哈哈·~ 等待终端汉化。。
页:
[1]
2