游戏狂人
- 贡献度
- 184
- 金元
- 4598
- 积分
- 1246
- 精华
- 5
- 注册时间
- 2007-12-10
|
偶自认为英语不是非常NB的,不过连我都感觉波斯4里面好多有趣调侃的句子都被翻译走形了,还有很多不准确- -,只能说这个中文补丁就把剧情交代了,还有很多细节上的问题- -[em61]
印象深的有一句,是关于ASS。(括号里面是他们翻译的)
很巧妙的用了ASS的双关意思:屁股还有驴子。
王子说:I'll go first, hi!Just staring at my ass.I thought you have looked.应该翻译成:我在前面,你紧跟着我的屁股就可以了,我想你是这样做的。(他们的翻译是:我在前面,不过,不要总围绕着驴子的话题,我知道你想干吗)
公主说:I thought you lost your ass!我以为你把“屁股”丢了呢!(我以为你把驴子丢了)
王子说:Donkey!是驴子!(驴子)
然后公主看了下王子的屁股。
王子说:I can feel you looking!我可以察觉你的目光!(这句差不多)
可见他们的翻译如果直接都翻译成驴子,一点都没有调侃搞笑的意思了,类似的地方还有很多......刚回顾游戏到这,感觉很不爽,就上来发帖了:P呵呵! |
|