资深玩家
  
- 贡献度
- 732
- 金元
- 65309
- 积分
- 9499
- 精华
- 4
- 注册时间
- 2009-3-8
|
本帖最后由 alan2350 于 2021-9-3 14:14 编辑
Win7玩家可以放心買正版,不過慣例提醒Win7玩遊戲之前記得安裝最新的VC++ 2015-2019運行組件和最新的.Net 4.8組件以及DX11.1平台更新,已經安裝了就可以直接玩遊戲,懶的話用Steam開啟任何DX11以上的遊戲Steam就會自動幫你安裝最新的VC++ 2015-2019運行組件和最新的.Net 4.8組件。
還有這是西方劍與魔法風格的遊戲不是東方武俠風格的遊戲,現在官方請的翻譯團隊沒有玩過遊戲(連序章都沒有)就胡亂把遊戲翻譯成東方武俠風格的文言文這讓人完全出戲了,根本投入不了。如果有民間翻譯組出手修正就好了。
引用一則批評:
「本座,本宮,公主,少俠,吾,娘娘……這是個奇幻風格的日式rpg啊,你對著大綱現編台詞都不能是這種說法吧?」
再引用一個普通路人都翻譯得比官方找來的團隊好上千倍的例子:
「呃...作為參考我放一下自己對遊戲中吟遊詩人的技能的翻譯和效果好了
不落要塞の頑迷な詩>不朽要塞的頑丈之詩
3回合間我方全體增加15%防禦力
遊戲翻譯:大風歌 原典是劉邦擊敗反亂者到家鄉有感而作的一首詩,感嘆自己有著機運才剛好有今天的地位
破邪符を求みし詩>尋求破邪符之詩or渴望破邪符之詩 求み因我不知道詩歌內容所以兩種都有可能
3回合間我方全體增加15%魔法防禦力
遊戲翻譯:樂府君子行 原典是對君子的修養提出一種需求的詩
逆鱗を弄ぶ狂乱の詩>挑撥逆鱗而狂亂之詩 弄ぶ是有玩弄的意思,考慮到技能的效果應該是傾向挑撥他人的逆鱗的意思
3回合間使我方角色其中一人「容易被攻擊」的機率上升20%
遊戲翻譯:接輿歌 原典應該是楚狂接輿歌,是楚國賢者對孔子和莊子的勸告,表達賢者對人世的觀察(大概
偏に染みる子守唄>被偏見所污染的搖籃曲or沾染偏見的搖籃曲
使敵方一人機率進入睡眠狀態
遊戲翻譯:安眠曲 原典是呃...你們真的會不懂嗎
絶対的な神業の詩>絕對的神跡之詩
3回合間我方全體增加5%的命中率
遊戲翻譯:前出塞詩 原典應該是前出塞九首,講述唐玄宗即位以後征戰使百性受苦的詩歌
道ならぬ逃避行の詩>不道德的逃脫之詩 我知道這邊和日文意思有點對不上,但這句的內容應該是做了不道德/不正當的事而隱居逃離的意思
3回合間我方全體增加5%的回避率
遊戲翻譯:鴻鵠歌 原典是劉邦作的詩,在他想換太子卻因商山四皓出手協助當時太子劉盈而作下的詩,詩中全是暗喻所以建議自行看賞析
勇壮で剛なる者の詩>勇壯而堅毅之人的詩or勇壯而剛強之人的詩
2回合間我方全體的攻擊力上升15%
遊戲翻譯:渡易水歌 原典是荊軻歌,描寫荊軻前往刺殺泰始王前的悲壯和決死的心
魔を呼ぶ誓いの詩>呼喚惡魔的誓言詩or呼喚魔鬼的誓言詩or呼喚魔法的誓言詩 我不清楚魔的意思,但考慮到是誓言詩應該是表達召喚惡魔的決心之類?
2回合間我方全體的魔法攻擊力上升15%
遊戲翻譯:梁父吟 原典是應該是李白的梁甫吟,抒發他懷才卻不遇的心情
致命なる暗殺者の詩>致命的暗殺者之詩
2回合間我方全體的暴擊率(會心率)上升15%
遊戲翻譯:永遠樂.懷古 原典是永遇樂·京口北固亭懷古,辛棄疾調任後感嘆報國無望而作下的詩,抒發失望的心情
其實自行找原典後,我自己覺得是遊戲中的詩名都傾向作為第三者讚嘆和描寫某件事物和人的詩(而我玩上古卷軸的吟遊詩人也是類似這樣的,他們不多抒發心情,而是作為第三者歌頒其他東西
而中國的詩大多是抒發詩人自己的心情
而且遊戲中的詩(大概因為沒有歌詞)意思都較為直白,中國詩很多情況會使用暗喻
兩邊文化差異太大本來就不太應該扯起來
要說有對上意思也只有渡易水歌(因為同樣是作為第三者描寫他人的詩)和安眠曲(忽略沒有了被偏見所污染的話)
這是我自己的感想
我古文和日文都不是很好
有錯誤的地方歡迎指正」
現在的官方翻譯有如把甜的雪糕跟咸的咸魚同時塞進玩家口裏,SE不換翻譯團隊千萬不要給這遊戲正評(好評),「SE隨便找來連前作都不玩一下就亂來不顧遊戲風格亂翻譯成武俠風格文言文交差的翻譯團隊毀掉一款JRPG」此風不可長我們不能輕易給正評助長這股歪風毀掉其他JRPG,SE不找人修正翻譯我們就應該維持負評(劣評)直至遊戲翻譯被修正為止。
|
|