高级玩家
- 贡献度
- 13
- 金元
- 3269
- 积分
- 379
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2010-7-31
|
本帖最后由 jnyvsgod 于 2021-2-1 02:01 编辑
此句的翻译意思偏差太大了。“So? Shall I summon the girls? Just remember - this is a decent establishment. Paws to yourself, to start with. And our girls are well-mannered. The range of subjects they discuss in detail - I myself find it daunting.”
“那要我去叫姑娘来吗?不过记得了,这是个高尚的地方。别一上来就动手动脚,我们的姑娘都很有礼貌。内容细节她们会自己讨论,我自己觉得挺气馁的。”
红色部分翻译不恰当甚至有误。(总体意思是说ji nv们很有教养,谈吐不俗,原来的翻译很不准确,像机翻)
建议翻译为“那要我去叫姑娘们来吗?不过请记得,这是个体面的地方。别一上来就动手动脚,我们的姑娘都行为端庄。她们详细讨论的话题范围之广——连我自己都觉得令人生畏。”
ID:514196
还有4处关于昆特牌的:
“Fine, beggars can't be choosers, after all. I'll play you… and even stake one of my unique cards.”
“好吧,无论如何,要饭的就不能挑肥拣瘦。我可以跟你玩一局…甚至还会押上我的唯一卡牌。”
都能组卡组对战了,唯一卡牌肯定不对,应为“好吧,无论如何,要饭的就不能挑肥拣瘦。我可以跟你玩一局…甚至赌上我的一张独特卡牌。”(ID:1042562)
类似的还有:
ID:522519,“那你算找对地方了,朋友。如果你现在来一局,我就押上我珍藏的唯一卡牌。”
ID:578269,“那么跟我打一局吧,要不要赌一张唯一卡牌?”
ID:1076520,“你赢了。哎,真不敢相信竟然要把我的唯一卡牌给人了。嗯,不管怎么说,输给你总比输给别人好。”
均应为独特卡牌。
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
|