3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7295|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 这个系列的标题翻译明明应该是《假面》,《女神异闻录》只是一代的副标题

[复制链接]

183

主题

9658

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
305
金元
119469
积分
13177
精华
1
注册时间
2008-7-31
跳转到指定楼层
主题
发表于 2020-10-4 11:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 raiya 于 2020-10-4 11:58 编辑

这个系列的标题翻译明明应该是《假面》,女神异闻录只是一代的副标题。

persona是假面,伪装,的意思。
persona是系统的核心,区别于《女神转生》系列的实体恶魔伙伴,这个系列的恶魔是作为人格的另一面依附于角色本体的。
而一代作为《女神转生》系列的外传的,所以才用了《女神异闻录》的副标题。

现在倒好,一代的副标题,被拿来作为系列标题用了。PERSONA的名词也没有被好好翻译过。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

2

主题

68

帖子

139

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1388
积分
139
精华
0
注册时间
2012-1-3
舒服的沙发
发表于 2020-11-11 07:34 | 只看该作者
本帖最后由 324165 于 2020-11-11 07:38 编辑

那为啥不翻译成如P5为"人格面具5"?
还有假面、面具的通俗翻译不是mask?对于persona这种特意词有种用太通俗的中文翻译不行
简直说白了,根本找不到能够更好一点的翻译,除了"女神异闻录",没有其他好选的。忘了,以上只针对游戏产品名称而言,游戏内persona依旧翻译成"人格面具"

回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

56

帖子

58

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
580
积分
58
精华
0
注册时间
2021-1-7
硬硬的板凳
发表于 2021-12-9 11:45 | 只看该作者
就你懂?学了几个单词就在这里叫
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-15 00:52 , Processed in 0.144640 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表