3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1734|回复: 30
打印 上一主题 下一主题

[求助] 这个游戏作为3A来说翻译的质量不怎么样。

 关闭 [复制链接]

53

主题

1581

帖子

2811

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
63
金元
25591
积分
2811
精华
0
注册时间
2009-7-21
跳转到指定楼层
主题
发表于 2020-8-11 07:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 wss5213 于 2020-8-11 09:00 编辑

简体繁体翻译水平都不怎么样。
回复

使用道具 举报

53

主题

1581

帖子

2811

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
63
金元
25591
积分
2811
精华
0
注册时间
2009-7-21
来自 5#
 楼主| 发表于 2020-8-11 08:10 | 只看该作者
本帖最后由 wss5213 于 2020-8-11 08:39 编辑

。。。。。。。。。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

326

帖子

472

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
4718
积分
472
精华
0
注册时间
2014-6-19
舒服的沙发
发表于 2020-8-11 07:53 | 只看该作者
繁体翻译就比简体翻译好了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

1581

帖子

2811

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
63
金元
25591
积分
2811
精华
0
注册时间
2009-7-21
硬硬的板凳
 楼主| 发表于 2020-8-11 07:54 | 只看该作者
时光终逝 发表于 2020-8-11 07:53
繁体翻译就比简体翻译好了?

不试试怎么知道?
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

833

帖子

928

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
2
金元
9201
积分
928
精华
0
注册时间
2013-7-24
冰凉的地板
发表于 2020-8-11 08:08 | 只看该作者
我裂开了,你怕是云了几个主播的主机版就想试试繁体了,恰好我也云完了,完全没感觉繁体翻译有多好,相反简体稍微润色了一下更符合习惯也没有歪曲游戏本身的意思,不知道你所谓的无力吐槽是在哪个方面?
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

1348

帖子

1850

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
1
金元
18463
积分
1850
精华
0
注册时间
2007-2-17
6#
发表于 2020-8-11 08:24 | 只看该作者
字体这么小,无所谓了
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

53

主题

1581

帖子

2811

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
63
金元
25591
积分
2811
精华
0
注册时间
2009-7-21
7#
 楼主| 发表于 2020-8-11 08:30 | 只看该作者
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
签名被屏蔽
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

110

主题

9231

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
540
金元
92390
积分
11399
精华
0
注册时间
2006-10-17

G胖の微笑

8#
发表于 2020-8-11 08:35 | 只看该作者
。。。。简体翻译还是可以的。。。。比如冰棍。。。。简体翻译成冰芒。。。我觉得不错。。。。不过有些繁体翻译又很有意境。。。。比如冰下利爪这个任务。。。。。简体翻译成穿地兽。。。。。这就很无力了。。。。。。。。。。总的来说各有优缺点把。。。。看使用习惯了。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

833

帖子

928

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
2
金元
9201
积分
928
精华
0
注册时间
2013-7-24
9#
发表于 2020-8-11 08:48 | 只看该作者
wss5213 发表于 2020-8-11 08:10
。。。。。。。。。。

我裂开了,说你云了主播你还犟,这翻译歪曲了本意吗,让你理解不了吗?你直说你习惯繁体不就完事了,非要踩简体,就搁着硬钓!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

53

主题

1581

帖子

2811

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
63
金元
25591
积分
2811
精华
0
注册时间
2009-7-21
10#
 楼主| 发表于 2020-8-11 08:52 | 只看该作者
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
签名被屏蔽
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

22

主题

423

帖子

959

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
96
金元
5748
积分
959
精华
0
注册时间
2010-11-14
11#
发表于 2020-8-11 08:55 | 只看该作者
看样子这简繁体翻译是分别外包了两个团队吧,同一款游戏的简繁体直接转换一下字体多省事儿,也完全不违和,真是财大气粗啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

833

帖子

928

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
2
金元
9201
积分
928
精华
0
注册时间
2013-7-24
12#
发表于 2020-8-11 09:02 | 只看该作者

哈哈,吊到了鱼但是M没了这值得吗,一个习惯性问题让你说的这么高大上,你怎么不撕一下劣化区和堕落区,你不是主机遗老就是云了主播没跑,把自己主观的东西拉出来钓鱼
回复 支持 1 反对 1

使用道具 举报

15

主题

1012

帖子

968

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
26
金元
8635
积分
968
精华
0
注册时间
2004-1-15
13#
发表于 2020-8-11 09:03 | 只看该作者
你行你上啊,截图那几句话你说怎么翻译好
回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

1581

帖子

2811

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
63
金元
25591
积分
2811
精华
0
注册时间
2009-7-21
14#
 楼主| 发表于 2020-8-11 09:13 | 只看该作者
huofo007 发表于 2020-8-11 09:03
你行你上啊,截图那几句话你说怎么翻译好

来了来了他来了,你行你上他来了

你觉得把"尸体堆垛工"改成"尸体制造机"会不会好一点?
把"目光呆滞"改成"像死人一样冷冰冰的眼神"会不会好一点?
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

833

帖子

928

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
2
金元
9201
积分
928
精华
0
注册时间
2013-7-24
15#
发表于 2020-8-11 09:23 | 只看该作者
wss5213 发表于 2020-8-11 09:13
来了来了他来了,你行你上他来了

你觉得把"尸体堆垛工"改成"尸体制造机"会不会好一点?

这个真不会,而且原话也不是,像死人一样冷冰冰的眼神,原话是眼神死气沉沉,你这添油加醋可还行,我倒觉得目光呆滞更有意境,对比繁体意思也没错,你那想死人一样冷冰冰的眼神,跟眼神死气沉沉意境一样?你大脑自带繁体加成翻译?我读书少你不要骗我
回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

1581

帖子

2811

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
63
金元
25591
积分
2811
精华
0
注册时间
2009-7-21
16#
 楼主| 发表于 2020-8-11 09:26 | 只看该作者
498741224 发表于 2020-8-11 09:23
这个真不会,而且原话也不是,像死人一样冷冰冰的眼神,原话是眼神死气沉沉,你这添油加醋可还行,我倒觉 ...

你说的太对了!dead eyes翻译成目光呆滞能看得出来你是真的读书少。

回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

1

主题

1086

帖子

1206

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
11
金元
11617
积分
1206
精华
0
注册时间
2008-12-21
17#
发表于 2020-8-11 09:27 | 只看该作者
繁体有些翻译感觉就像100年前的白话文运动时候说的话,不止一点点拗口。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

833

帖子

928

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
2
金元
9201
积分
928
精华
0
注册时间
2013-7-24
18#
发表于 2020-8-11 09:33 | 只看该作者
wss5213 发表于 2020-8-11 09:26
你说的太对了!dead eyes翻译成目光呆滞能看得出来你是真的读书少。

你看说你硬钓你还犟,繁体的,眼神死气沉沉是dead eyes的意思?我是读书少,但是不带节奏,你把眼神死气沉沉自动脑补成dead eyes,然后抨击目光呆滞我觉得就离谱,你这样不是打自己脸,繁体行简体不行这么双标?
回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

1581

帖子

2811

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
63
金元
25591
积分
2811
精华
0
注册时间
2009-7-21
19#
 楼主| 发表于 2020-8-11 09:36 | 只看该作者
498741224 发表于 2020-8-11 09:33
你看说你硬钓你还犟,繁体的,眼神死气沉沉是dead eyes的意思?我是读书少,但是不带节奏,你把眼神死气 ...

你可别说了,你说的越多越暴露出你读书少, 真的。
dead eye是原文无知还出来现眼,真可怜
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

37

主题

2184

帖子

2972

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
10
金元
29319
积分
2972
精华
0
注册时间
2011-1-30

G胖の微笑

20#
发表于 2020-8-11 09:41 | 只看该作者
会的人都直接英语原版玩了,谁还在乎简体繁体。。。。好多游戏的翻译都是断句翻译,再自动组合在一起。有可能是翻译团队就是接到这种翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

833

帖子

928

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
2
金元
9201
积分
928
精华
0
注册时间
2013-7-24
21#
发表于 2020-8-11 09:43 | 只看该作者
wss5213 发表于 2020-8-11 09:36
你可别说了,你说的越多越暴露出你读书少, 真的。
dead eye是原文无知还出来现眼,真可怜
...

我知道是原文啊,我游戏能设置英文啊,我知道怎么设置啊,我说的是你双标的事,你差什么话题,你就告诉我死气沉沉和dead eyes是一个意思吗?前提是你不要自行添油加醋加以脑补,死气沉沉自己去查字典什么意思,那为什么繁体这样翻译就可以,简体就不行?
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

7

主题

833

帖子

928

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
2
金元
9201
积分
928
精华
0
注册时间
2013-7-24
22#
发表于 2020-8-11 09:46 | 只看该作者
楼上的兄弟说的对,你既然读书多直接英文开有这么多事?非要拉一踩一,就硬钓
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

7

主题

3973

帖子

4533

积分

游戏精英

J C \(^o^)/

Rank: 8Rank: 8

贡献度
93
金元
41607
积分
4533
精华
0
注册时间
2006-10-1
23#
发表于 2020-8-11 10:07 | 只看该作者
从来不纠结翻译,无论日语 英语能了解大致意思即可,有不对的反正都能听懂自己脑补纠正就行了小事情
回复 支持 反对

使用道具 举报

19

主题

2213

帖子

3364

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
233
金元
24024
积分
3364
精华
3
注册时间
2006-1-30

3DM MOD站(白银)

QQ
24#
发表于 2020-8-11 14:30 | 只看该作者
确实繁体有些意境比较好,但是看简体比较舒服,

倒是找攻略时候,比较麻烦,很多任务和怪名字,简繁对不上。

繁体雷霆牙,简体闪电颚...我以为闪电颚是个普通怪,骑马路上看到这么大只,就上去干了,就血多,破甲绕着打,也赢了。后面才知道是传说中的雷霆牙...

至于剧情对话,大意翻出来就可以了,反正也是要结合英语听,最原味还是英语字幕,翻译不同人习惯不同吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

362

帖子

465

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
5
金元
4452
积分
465
精华
0
注册时间
2016-2-4
25#
发表于 2020-8-11 15:12 | 只看该作者
没有中文配音 才是最大的问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3384

帖子

9392

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
719
金元
64762
积分
9392
精华
4
注册时间
2009-3-8
26#
发表于 2020-8-11 15:14 | 只看该作者
本帖最后由 alan2350 于 2020-8-11 15:16 编辑
KithKanan 发表于 2020-8-11 08:55
看样子这简繁体翻译是分别外包了两个团队吧,同一款游戏的简繁体直接转换一下字体多省事儿,也完全不违和, ...

絕不應該繁簡共用同一套翻譯的,全球各個使用中文的群體所使用的用言跟句式跟俚語但都不同的,最簡單舉例 港台正式用語是用「設定」不會用「設置」的而且普遍都用主動句式較少用被動句式的。

用同一套翻譯做繁簡轉換是較不專業的本地化/在地化做法,做翻譯的目求就是要讓各地的人都能準確理解到作者想傳達的意思和情感。

有兩組人做翻譯也可以分散風險,萬一其中一組人偷懶機翻還可以拿另一組翻譯得比較好的部份換掉機翻的部份。
回复 支持 反对

使用道具 举报

27

主题

1414

帖子

1639

积分

游戏狂人

支持三大妈

Rank: 6Rank: 6

贡献度
14
金元
15832
积分
1639
精华
0
注册时间
2013-6-18
27#
发表于 2020-8-11 15:50 | 只看该作者
字体小才是最大的问题,其他的都不是事儿
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

872

帖子

1503

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
4
金元
14868
积分
1503
精华
0
注册时间
2020-3-1
28#
发表于 2020-8-11 16:12 | 只看该作者
13705975 发表于 2020-8-11 08:24
字体这么小,无所谓了

字体大小可以改  菜单里有
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

584

帖子

742

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
0
金元
7418
积分
742
精华
0
注册时间
2013-3-13
29#
发表于 2020-8-11 16:53 | 只看该作者
本帖最后由 michelle-3dm 于 2020-8-11 17:31 编辑
alan2350 发表于 2020-8-11 15:14
絕不應該繁簡共用同一套翻譯的,全球各個使用中文的群體所使用的用言跟句式跟俚語但都不同的,最簡單舉例  ...

另,有時候翻譯的部份是需要代理商出資或是提供的,各地區不同的代理商,翻譯的版權自然在代理商手上,而代理商也不會釋出手上的版權讓其他代理商坐順風車的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

2716

帖子

2939

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
89
金元
25828
积分
2939
精华
0
注册时间
2004-12-4

3DMer(永久)3DM小黄鸡

30#
发表于 2020-8-11 17:25 | 只看该作者
简繁体各有优点,但是你踩一捧一的做法很像老阴阳人呢。
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-8 07:23 , Processed in 0.159370 second(s), 17 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表