3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1756|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 感觉官方汉化看着很 看不懂

[复制链接]

464

主题

1987

帖子

3840

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
537
金元
16818
积分
3840
精华
1
注册时间
2011-8-21
跳转到指定楼层
主题
发表于 2019-10-4 14:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
   这官方翻译有些地方看不懂
回复

使用道具 举报

144

主题

2501

帖子

2862

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
15
金元
28020
积分
2862
精华
0
注册时间
2014-11-4
舒服的沙发
发表于 2019-10-4 14:55 | 只看该作者
版主也看不懂啊,求汉化组翻译下吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

23

主题

2030

帖子

2047

积分

游戏达人

BUG卷軸5!

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
22
金元
19590
积分
2047
精华
0
注册时间
2009-9-23
硬硬的板凳
发表于 2019-10-4 15:01 | 只看该作者
你應該是看到港版了
回复 支持 反对

使用道具 举报

25

主题

1360

帖子

1448

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
10
金元
14083
积分
1448
精华
0
注册时间
2012-10-18
冰凉的地板
发表于 2019-10-4 15:17 | 只看该作者
一看这些哭笑不得的官方翻译会瞬间熄灭我的钢之魂的,怀念星组
回复 支持 反对

使用道具 举报

464

主题

1987

帖子

3840

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
537
金元
16818
积分
3840
精华
1
注册时间
2011-8-21
5#
 楼主| 发表于 2019-10-4 15:22 | 只看该作者
s10342001 发表于 2019-10-4 15:01
你應該是看到港版了

我看的是台湾的
回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

1301

帖子

1256

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
12
金元
12083
积分
1256
精华
0
注册时间
2011-9-25
6#
发表于 2019-10-4 15:27 | 只看该作者
真的求一个翻译组本土化下翻译 这名字和台词我真是醉了 这么些年机战我感觉都白玩了 虽然看介绍潜力也能知道是底力 但是真的不舒服 让我想起fifa18 切尔西和阿森纳能翻译成 车路士和阿仙奴 这都是外星移民过来的翻译组?
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

14

主题

595

帖子

791

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
83
金元
4588
积分
791
精华
0
注册时间
2008-7-21
7#
发表于 2019-10-4 15:31 | 只看该作者
只能說你們大陸玩家看不習慣很正常....

幾乎都是以台灣本地化翻譯的....

中文的意思翻成潛力也沒錯啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

324

主题

2676

帖子

2989

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
45
金元
28091
积分
2989
精华
0
注册时间
2006-1-23
QQ
8#
发表于 2019-10-4 16:23 | 只看该作者
钢弹…………玩到第7话才明白钢弹是高达的意思
回复 支持 2 反对 0

使用道具 举报

0

主题

2127

帖子

2278

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
15
金元
22179
积分
2278
精华
0
注册时间
2012-3-31
9#
发表于 2019-10-4 16:36 | 只看该作者
翻译有差异的 就像当年引进的动画片一样 就像下一步的机战X里登场的魔神英雄传的翻译一样 主角叫战部渡 但是国内翻译就是瓦塔诺是音译 而香港的翻译是战部飞云 总之就是翻译机制问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

1116

帖子

1323

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
39
金元
11669
积分
1323
精华
0
注册时间
2005-5-3
10#
发表于 2019-10-4 16:40 | 只看该作者
个人看下来感觉不单是名字什么的,有些句子感觉都是不符合用语习惯的直译。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

19

主题

721

帖子

1016

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
101
金元
6116
积分
1016
精华
0
注册时间
2008-5-13
11#
发表于 2019-10-4 19:15 | 只看该作者
打带跑
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

1361

帖子

1869

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
1
金元
18646
积分
1869
精华
0
注册时间
2016-3-22
12#
发表于 2019-10-4 19:38 | 只看该作者
不可能有汉化组帮你汉化的,文本量太大了,放几年前估计还有可能。当初那批热血青年现在都30出头了哪有时间搞这玩意。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

191

主题

1828

帖子

4873

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
506
金元
28493
积分
4873
精华
0
注册时间
2012-8-19
13#
发表于 2019-10-4 23:54 | 只看该作者
本帖最后由 wazxy 于 2019-10-4 23:55 编辑

看不懂就对了。近年翻译国外作品(包括电影,书籍)的官中没有一个可以另人满意的(UBI除外)。习惯就好了。原因我就不讲了,省的说我反国家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

57

主题

1687

帖子

1693

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
45
金元
15130
积分
1693
精华
0
注册时间
2008-10-10
14#
发表于 2019-10-5 00:43 | 只看该作者
ZEROK9999 发表于 2019-10-4 15:31
只能說你們大陸玩家看不習慣很正常....

幾乎都是以台灣本地化翻譯的....

但是钢弹就有点。。。虽然高达也不怎么样。我记得过去有一个版本叫甘达姆还靠谱些
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

1125

帖子

923

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
3
金元
9113
积分
923
精华
0
注册时间
2009-1-31
15#
发表于 2019-10-5 00:49 | 只看该作者
我已经跃跃欲试了 给我来三张
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

766

帖子

877

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
0
金元
8765
积分
877
精华
0
注册时间
2010-12-9

G胖の微笑

16#
发表于 2019-10-5 01:02 | 只看该作者
wazxy 发表于 2019-10-4 23:54
看不懂就对了。近年翻译国外作品(包括电影,书籍)的官中没有一个可以另人满意的(UBI除外)。习惯就好了 ...

这次的翻译本就不是大陆翻译,你特么上纲上线个P啊?
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

0

主题

198

帖子

277

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
3
金元
2654
积分
277
精华
0
注册时间
2009-1-1
17#
发表于 2019-10-5 14:10 | 只看该作者
我觉得这翻译很对,不要忘记是港版和台版!游戏的翻译跟动画是一模一样的,觉得有问题是文化上的差别。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-15 00:53 , Processed in 0.186189 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表