3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2562|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于几处汉化的讨论(汉化组请进)

[复制链接]

2

主题

104

帖子

79

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
5
金元
1191
积分
79
精华
0
注册时间
2008-6-22
跳转到指定楼层
主题
发表于 2008-12-5 00:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
看过了0.41的 汉化测试以及一些攻略的 翻译~~~觉得有几个地方可以商量一下~~~
1,关于megaton的翻译~~~
这个词是百万吨(TNT当量)的意思,所以有些兄弟翻译为百万吨镇,或者炸弹镇,但仔细一想,这种翻译难免有些不自然。这种翻译出现在口语或者攻略可以,但正式出现在游戏就有点别扭了~~因为1,那个地方不是一个镇只是一个聚居地而已。2,这样的翻译多少有点中国化,显得别扭。
因此,小弟觉得应该直接音译为“麦加顿”,这样既回避了这个聚居地类型规模的问题,有保留了欧美文化的味道。
2,关于任务Those!的翻译
这个任务当前的翻译是 怪物!这种翻译很直白,易懂。但是,违背了翻译的原则,把代词直接换成名词,而且换了一个貌似不相干的 名词。
对此,小弟的看法是,翻译是 怪物,虽然通俗,但缺少了应有的悬念(Those!这种取名法本来要的就是那种悬念),如果直译为 那些! 似乎又有些奇怪。因此,我建议应用同为代词的 “它们!” 来翻译这个地方。这样即在一定程度上照顾了词性(只是把指示代词换成了人称代词),又保留了悬念。
3,关于僵尸Charon的翻译
直接翻译为喀戎就行了,希腊神话~~


小弟只是提出一些自己的观点,希望对汉化组的兄弟有帮助,并非否定汉化组的成果,很多地方的翻译是值得称赞的,就是以上3个地方我个人认为可以在讨论下,希望大家轻拍哦~~~
回复

使用道具 举报

467

主题

1万

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
1301
金元
77469
积分
12971
精华
2
注册时间
2007-1-19
舒服的沙发
发表于 2008-12-5 00:47 | 只看该作者
其实叫"明家屯"也不错~~[em25]
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

109

帖子

197

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
18
金元
1252
积分
197
精华
0
注册时间
2005-4-22
硬硬的板凳
发表于 2008-12-5 01:00 | 只看该作者
麦家屯[em60]


果然很聚居
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

92

帖子

117

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
19
金元
1014
积分
117
精华
0
注册时间
2008-11-29
冰凉的地板
发表于 2008-12-5 01:30 | 只看该作者
叫百万屯吧,要不叫百万庄。。。北京地名。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

3621

帖子

3247

积分

游戏达人

机翻机翻,3DM你这是作死的节奏啊!!!

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
114
金元
27914
积分
3247
精华
0
注册时间
2008-3-13
5#
发表于 2008-12-5 02:11 | 只看该作者
挺不错的 LZ的想法 我挺赞同
回复 支持 反对

使用道具 举报

16

主题

1999

帖子

999

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
234
金元
634
积分
999
精华
0
注册时间
2008-10-25
QQ
6#
发表于 2008-12-5 02:54 | 只看该作者
支持 “明家屯”说法, 不然镇子里的明家快餐店 没办法交代。
汉化,自然要让我们中国玩家都能看明白,LZ多虑的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

457

帖子

525

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
48
金元
3326
积分
525
精华
0
注册时间
2007-11-28
7#
发表于 2008-12-5 03:03 | 只看该作者
明家屯这个有爱 。。。没有汉化 当FPS玩 明家屯的人都被我杀光了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

84

帖子

279

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
56
金元
1152
积分
279
精华
0
注册时间
2008-11-10
8#
发表于 2008-12-5 08:51 | 只看该作者
我也觉得明家屯是正确的,
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

2399

帖子

5338

积分

3DM资深会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
934
金元
15723
积分
5338
精华
3
注册时间
2003-12-7
9#
发表于 2008-12-5 09:01 | 只看该作者
明家屯。。。。。。。。。。。。。。。我汗那。。。。。。。。。。。。。[em60] [em60] [em60] [em60] [em60] 好冷。。。。。。。











签名位广告:★☆★使命召唤区 巨奖征文活动★☆★
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

6491

帖子

5385

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
459
金元
35493
积分
5385
精华
0
注册时间
2003-12-13
10#
发表于 2008-12-5 09:06 | 只看该作者
百万屯其实也不错,原版就是ton谐音town。
那么汉化“吨”谐音“屯”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

126

帖子

154

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1539
积分
154
精华
0
注册时间
2008-11-29
11#
发表于 2008-12-5 09:08 | 只看该作者
megaton就是“明家屯”啊,你看里面的快餐店就知道了,这个词本来就是制作组玩的一词多义的小把戏,无论怎么翻译过来都不可能完全保持原有韵味,不如就来个最本土话的....[em60]
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

6491

帖子

5385

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
459
金元
35493
积分
5385
精华
0
注册时间
2003-12-13
12#
发表于 2008-12-5 09:19 | 只看该作者
快餐店的招牌?你以为在华盛顿特区这么一片废墟中还有专业的“霓虹灯定制出售”的地方么?
显然是战前留下来的一些残骸拼拼凑凑弄出来的,管它什么意思挂在墙上能亮就不错了。
那个店的店长也不是华人,moria还认为“中国”是虚构的。所以我并不认为这个镇子的人认得汉字,“明家快”三个字很有可能压根儿就是乱挂的,就是因为会亮可以作为招牌使用,是我们自己脑内补完成为“明家快餐”的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

44

主题

983

帖子

2404

积分

勤勤恳恳

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
347
金元
10059
积分
2404
精华
1
注册时间
2008-10-31
13#
发表于 2008-12-5 09:33 | 只看该作者
我也倾向于明家屯
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-24 23:49 , Processed in 0.118051 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表