|
本帖最后由 Moggle_Mog 于 2016-2-24 03:26 编辑
诸君好,情热传说版面的朋友们可能对我有点印象,本次仙乐传说的校对也是由我进行负责。
仙乐传说的1.5版本补丁很快将会放出。本次补丁发布稍微有些延迟,但仍然是诸位翻译菌辛勤工作,以及我整个新年假期到处追债的成果。
虽然大年三十使用连环Q讨要文本,并硬将新锅塞给同僚们是有些过意不去,但看到我们近100份的文本终于即将面世,还是十分有成就感的。
当然,这并不代表1.5版本是完美的。日文至英文至中文的二次翻译难免会有些误差,如果诸位使用日文语音的话,也必定有对不上的地方。
这些都是没有日文文本时难免的偏差,还请诸位玩家能够海涵。
如情热传说时一样,现在开放仙乐传说的纠错帖,希望能够借用诸君的力量,一起完善让我们感动的经典回忆。
纠错帖的规则如下:
1. 可以反映的内容主要为汉化方面的错误。技术方面的建议也可以提出,但并不保证修复。(工作了快一年的我,仍然没有与技术君说过话)
2. 发表意见或指出错误时最好能够提供相关的截图,也方便我更快地为大家进行修复。
3. 在发表意见前,请查看帖子顶部已经列出的已知问题,以避免重复指出问题。
4. 希望大家能够心平气和地与翻译菌谈话。我们大家的目的都是一致的,都是为了提升诸位的游戏体验!
目前的已知错误:
汉化问题:
2月23日更新【2】:
1.武器名称:诺瓦教授→诺瓦。
2.对部分物品名称及UI进行了继续更正(待完善)。
3.对鸡肉进行了修正。
2月23日更新:
1.对部分物品名称进行了继续更正(待完善)。
2.教授/博士/老师的名称修正(待完善)。
3.传送指令的名称修正(扭曲→传送)。
4.代码列修正(列bin9866:谢了,老婆婆……)。
5.宠物狗名称统一(诺依舍)。
6.矮人老爹名称统一(德尔克)。
7.内容修正(列bin25106:我读书少……)
8.内容修正(列bin11220:……为父之人……)
9.称号修正(德尔克:老爹)
2月22日更新:
1. 日文版人物称呼变更(待修正)
2. 语句修正:
bin24451(对话:锅)
tos2082(菜单:Synopsis 故事概要)
tos2087(菜单:Next 升级还需)
4. 剑玉武器补遗。
5. 修正少量物品名称。
技术问题(翻译菌无法进行修复的部分):
2月23日【2】:
1. 故事概要中的内容显示问题
2. 剧情选项错位漏字
2月23日:
1. 战斗中左上角的Bonus奖励以及战斗模式变更图标显示错误
2. 战斗中按START键出现的“PAUSE”字样显示不清;按BACK键操作角色头像上方的“AUTO”,"SEMI-AUTO","MANUAL"字样显示不清
3. 角色状态称号中的 HP TP等,以及道具店“购入 卖出 装备 退出”字间距过大(1.6)
4. 敌方技能名称显示(?)
2月22日:
3. 故事概要跳出
2月21日:
1. 有少量文本未能提取成功,因此没有翻译。将会尽快补上。
2. 战斗中技能显示为英文。
3. 按键提示显示为英文。
4. 物品名称及技能显示为英文。(但说明还是中文哦 )
5. 短剧skit名称显示为英文。
6. 关于3号档->免Steam补丁->汉化兼容的问题。(已解决,感谢sst311212的努力!)
希望大家能够积极帮助翻译菌,我期待着能与大家交流!
|
|