鸣谢
这次重新排版修订的辐射圣经中文版采用的翻译稿是网上最为流传的辐射圣经1-9中文版,这是众位伟大的翻译大人历经数年翻译的成果的汇总,很抱歉我在整合的过程中为了文档的一致性,擅自将他们很多经典的、充满趣味和指导性的吐槽和注释删除掉了,如果你需要了解这些内容的话可浏览我提供的他们的原稿。
同时本次修订的辐射圣经中文版,采用的部分版式和图片来自国外GOG小组制作的辐射圣经英文版,感谢他们,如果没有看到他们经典的作品,我不会有念头制作这个东西。
这本辐射圣经中文版采用的地名、人名和专属名词进行了统一,采用了的文本是13号避难所对辐射1的翻译和繁体中文版辐射2的翻译,以及辐射wiki的内容,再次对13号避难所辐射1汉化小组的成员,辐射2繁体中文版的原创成员,辐射wiki的贡献者表示感谢。
最后让我们再一次感谢辐射圣经的翻译者们。他们是:cryingshadow,Doonner Die,Raziel。
(抱歉,这是我在翻译稿中找到的翻译者,如果有遗漏或是错误,请发信告诉我)
谢谢。
更新
2015.06.20
开始制作辐射圣经中文版
2015.11.10
辐射4发布当天,发布辐射圣经中文版 0.9
2015.12.22
辐射圣经中文版1.0发布,修订部分错字和版式,删除一部分与GOG版本不符的图片。
2015.12.14
辐射圣经中文版1.1发布。修订部分网友提供的指导和要求,增加鸣谢和更新页面。(说明一下1.1版本的鸣谢,更新,感言并未列于正文目录中,你在阅读中,可以自行删除修改,但请在传播中至少保留鸣谢,多谢配合。)
1.1修订内容:
①13号避难所的lzlywh1314指出的辐射圣经0声明中的错别字问题。
②13号避难所的版主novarain指出的问题,原文列出:
Vault 8: control Vault應該是“對照用”的避難所,或是說是控制組。另外原本尾巴的“Unfortunately.”我認為翻譯時該拿到最前面(很不幸的,blahblah),或是至少前句別用句號作結斷開,畢竟中文通常不會那樣說寫。
Vault 12: 最後一句原文為“This is the Necropolis Vault...”,你只翻了“這就是大墓地”,實際上該是“這就是大墓地的避難所”,大墓地是指整個城市。
Vault 13: “使監督者臨時產生並把避難所居民當成年人質”這個全錯了,原文“... forced the Overseer to improvise and use the Vault Dweller as a pawn.”,要翻的話該是“迫使監督者隨機應變並把放逐者(Vault Dweller,老實說這詞的翻譯也不太好)當成棋子”。
Vault 34: 我認為該著重一下overstocked的“過量”涵義,“軍械庫裝了過量的槍械和彈藥,而且沒有上鎖。”(雖然在New Vegas這就被推翻了,軍械庫還是有鎖的,不過當年是當年)