超级玩家
 
- 贡献度
- 24
- 金元
- 8019
- 积分
- 898
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2011-5-6
|
本帖最后由 雾凇秋叶 于 2015-6-7 06:02 编辑
首先必须要科普一下Roach是主角的马个名字, 但是他把所有自己的马都叫这个名字. 中文的翻译也是一半音译英语的发音, 一半符合原意的.
不的不说的是这个游戏是一个英文原版的游戏, 但是小说的原版是波兰语,所以作者真正的意图肯定是要深究到波兰语的.
波兰语中这个名字是Płotka, 没有特别的意思, 硬要说的话小鱼叫płotka 可以用作人名. 但是有几点
1, 这个名字是一个昵称, 原型是Płoć. 就像英语Tom,昵称是Tommy一样
2, 这个名字是阴性词, 也就是说白狼的马一直是母马. 小说里也是说他骑的是母马.
3, 这个名字可以泛指无所谓的, 无关紧要的人和事. 类似中文的阿猫阿狗,张三李四.
原作的意思也就越是白狼给马取了个无关紧要的爱称, 可能是死了不心疼, 也可能是他也无所谓.
那么我们先来看英文的翻译, 第一英语翻译Roach不是蟑螂Cockroach的简称, 而是一种河鱼的名字, 很常见类似我们的鲫鱼. 所以英语就是直接翻译过来, 没有什么特别的加工.
实际上中文的翻译的不错,又符合英语原版的音译, 又有青菜萝卜那种无关紧要的意思在里面.
再看看其他国家的翻译吧,
西班牙翻译成Sardinilla 小鱼的意思
法语翻译成Ablette 小鱼,也可做人名
德语翻译成 Plötze 也是小鱼的意思
基本是清一色的按照原来的名词翻成了小鱼.
|
评分
-
2
查看全部评分
-
|