超级玩家
- 贡献度
- 81
- 金元
- 2895
- 积分
- 614
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2008-2-25
|
声明:食客评论的意思是,不要跟我说什么”你行你来“。
虽然60万字的文本量对同一个人来说工作量太大了。
但综合来看,不这么做的话,是不存在什么完美汉化的。
长期阅读译本小说的人应该能明白,同一段文字,由不同的两个人翻译出来的感觉差别是很大的。尤其是前后文翻译者不同的时候,给人很大的不适应感。
不管是多严禁的汉化组,一般都过不了这关。
英文水平高不代表文学素养高。从概率上讲,一个汉化组比如十来个人,每个人的中英文素养都能达到文学创作水平的几率是很低的。
但一个没有创作水平的翻译者不可能是一个好翻译者,写作文笔差的英语专八ER翻译出来的文学作品未必就赶得上写作水平高的四级英语渣。
博德之门增强版的官翻是TROW做的,应该无疑是市面上最好的汉化了。但他们也避免不了这个问题。就是文笔的优美和流畅性比英文原文要大打折扣。
当然我必须理解,给一个人以这么大的工作量,而且是白工,那么这个人的受虐狂气质未免过强。
从本质上,我认为不管是永恒之柱也好,博德之门也好,都可以算是一本《崔鹏的花园》式的小说了。那么,几百万字的英文小说可以有单人翻译版,为什么60万字的游戏不可以呢?
说实话,我觉得就算是官方,在汉化的时候也可能选择的是工作室,而不是选择个人,因为太慢了。
所以如果能有人,在全部汉化出来以后,不翻译,只根据汉语译文润色,从头到尾一个人来也行。
保证流畅性就行。
老实说,我觉得严谨的翻译,不如流畅顺滑的阅读感。
这是部游戏,搞得跟大英百科全书一样枯燥乏味,那才真实把游戏糟践了。
请打赏金元!
|
评分
-
5
查看全部评分
-
|