超级玩家
 
- 贡献度
- 29
- 金元
- 5142
- 积分
- 630
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2008-11-25
|
本帖最后由 tacodream 于 2015-11-1 22:41 编辑
Hi 因為在整個檔案的完整性,以及選項的翻譯上
我使用的最初整合版沿用至今已經不合用了,慢慢也有許多人產生問題
而靠我自己土法煉鋼一筆筆慢慢補上去真的太耗費心力,我想專注在修正翻譯上,而不是補漏檔案的缺失...
所以您參考看看,我後面會直接回文提出我看到的地方,若您也覺得認同,您再更改
#This Jerk is so drunk you're surprised he can stand upright. He's armed to the teeth, and ripped to the tits.
=这个恶棍喝的烂醉如泥,你惊讶的发现他还可以站直。他真是武装到了牙齿。
應該是 "他真是全副武裝"
#<@>MENU: Long pig! Cutlets, shanks, and sweetbreads, with a side of beets.
=菜单:大肉!排骨,小腿和甜面包,再加上一点甜菜。
Long Pig 應該是翻譯人肉,sweetbreads 應該是胰臟
這段遊戲我沒玩到,但是就LONG PIG推測後面翻譯應該是這樣,不知道您覺得如何?
#Before you rises an elegantly curved and columned wall with an arched stone gate in the center.Over the gate is a rusty metal sign that reads Angelus Temple. Standing in front of the gate is a squad of Knights of the Church Militant. Their leader, a wiry red-headed knight, steps forward as you approach.
=在你起身去一扇中心的拱形石门之前。在门上有个锈迹的标志,上面写着祈祷神庙。门前站着的是教会组织的一小队骑士,留着红色金属丝般头发的人就是他们的头儿,当你靠近时,他就上前阻拦。
#Before you rises an elegantly curved and columned wall with an arched stone gate in the center.Over the gate is a rusty metal sign that reads Angelus Temple.
=在你起身去一扇中心的拱形石门之前。在门上有个锈迹的标志,上面写着祈祷神庙。
#Before you rises a massive stone wall, well-fortified with gun towers and barbed wire.The gate is equally impressive, with heavy steel bands reinforcing stordy oak timbers.Standing in front of the gate is a squad of Knights of the Church Militant. Their leader,a giant hispanic man with a thick black beard, salutes you. He looks like he could lift a car one-handed. Off to one side you can see the bodies of aspirants, all with their heads caved in.
=在你起身去带有炮塔和铁丝加固的石墙之前。这个门也实在让人印象深刻,用了金属板来进行加固。门前站着的是教会组织的一小队骑士,一位身材高大,留着胡子的西班牙人就是他们的头儿。感觉他一只手就能把汽车举起来。在另一边你能看到那些候选人的尸体,他们的头都凹了进去。
這邊的英文用法我想應該是
Before you/ rises an noun
而不是
Before/ you rises / an
因為這邊rises是第三人稱,整句應當是翻作
=在你面前聳立著一扇已经部分毁坏,用煤渣块制成的门。用螺栓固定在墙上的是古老的战前标志。
類似這樣
#<@>{#wl3_AZ1_SisterRose_9630}It's not my place to do anything about him, but I'd tell Matt or Kathy if I were you. They'll know what to do.
={#wl3_AZ1_SisterRose_9630}It's not my place to do anything about him, but I'd tell Matt or Kathy if I were you. They'll know what to do.
他的事情和我无关,但是如果我是你的话,我会将这些告诉马特或者凯茜.他们知道该怎么办.
這邊漏掉翻譯了,你大概不小心漏掉或是刪除到,不確定
#<@>That's it I'm going to give you MAXIMUM PAIN!
={#wl3_CA2_ToriRobbinson_3659}那就是我打算给你的最大化的痛楚!
那就是我打算给你最大的痛楚!
單純建議這樣...
#<@>Lay off, cheese dick!
={#wl3_CA2_ToriRobbinson_1814}停下,奶酪家伙!
cheese dick 應該是翻成 蠢貨、蠢蛋
aspirants
在教派那一段應該是 "見習者"
類似準備進入教會,要通過一連串的考驗的...
像是刺客教條也有類似的敘述...
有多處翻譯 修士兄弟姐妹们
可能是你們的習慣翻譯也不一定,我這邊是習慣 僅翻譯 兄弟姊妹們
還有很多我之前每天慢慢修飾的翻譯...不過現在一下找不出來..
這些先給您參考看看
辛苦了
|
|