3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1907|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[汉化] 俚语翻译求助帖

[复制链接]

25

主题

330

帖子

440

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
29
金元
3239
积分
440
精华
0
注册时间
2014-2-1
跳转到指定楼层
主题
发表于 2014-10-2 15:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 看时光春去秋来 于 2014-10-2 16:39 编辑

游戏里遇见好多无法直译的词汇,甚至还有西班牙语,还有更多的俚语不清楚怎么翻译,所以来寻求各路高手的意见。


**注意尺度:上一个帖就被删了


1、 mag home
不知道被谁机译成了马格之家,很不搭边。
全句
#<@>[ATTACKER] misses [TARGET] and slams a fresh mag home.
=[ATTACKER]错失[TARGET]并猛击一个马格之家。

2、Black Rabbit of Inlé
#<@>, sending it to the Black Rabbit of Inlé
=, 送它去见黑色兔子(指幻想世界)

不知道有没有更好的翻译。
3、Kablooie
全句
Kablooie, asshole!

这句是骂人的话,前一个词不知道有什么内涵。
4、With surprising agility for an old man, [ATTACKER] springs into action at [DISTANCE].
这句不知道是说的哪种ai,希望高手能帮忙翻译一下,提供线索也好。
5、Slicin' and dicin'!
回复

使用道具 举报

25

主题

330

帖子

440

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
29
金元
3239
积分
440
精华
0
注册时间
2014-2-1
舒服的沙发
 楼主| 发表于 2014-10-2 15:40 | 只看该作者
还有这句knocking (-him/her/it) into the middle of next week
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

115

帖子

77

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
1370
积分
77
精华
0
注册时间
2009-5-24
硬硬的板凳
发表于 2014-10-2 15:44 | 只看该作者
提供一点想法吧。。
knocking (-him/her/it) into the middle of next week
一般喝烈酒的时候会用knock down,所以感觉是让他/她/它烂醉醉到下周?
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

177

帖子

296

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
16
金元
2319
积分
296
精华
0
注册时间
2006-1-19
冰凉的地板
发表于 2014-10-2 20:19 | 只看该作者
2、Black Rabbit of Inlé
是某动画片里兔子界的死神,代入你那个句子里就是送他上路的意思

5、Slicin' and dicin'!
slice是片,dice是块,合一起就是大卸八块的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

24

主题

364

帖子

297

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
24
金元
2614
积分
297
精华
0
注册时间
2012-2-19
5#
发表于 2014-10-2 20:49 | 只看该作者
1是“子弹没射中目标而是打在了门/窗上”。
3里的“Kablooie”是“炸裂/爆开”的意思,个人理解是用作语气词,就像“boom, asshole"那样,译成“我干你个混蛋”不知妥不妥。
4是“以对一老(男)人来说很不俗的身手从若干距离外就冲上去了”,我猜这话描述的是V将军。
5是“slicing and dicing” 的懒音写法,译成“大卸八块”不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

24

主题

364

帖子

297

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
24
金元
2614
积分
297
精华
0
注册时间
2012-2-19
6#
发表于 2014-10-2 20:57 | 只看该作者
knocking (-him/her/it) into the middle of next week是个短语,即“很用力地打TA”的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-15 01:56 , Processed in 0.148176 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表