本帖最后由 acimomo 于 2014-6-6 22:58 编辑
根本停不下来的汉化之——人物I
校对 ——分说,不分说,不由分说
人物专题的第一章,非校对莫属,因为校对真的是汉化组翻译部分中最关键的环节,可以说,一坨汉化补丁在玩家心目中的优劣主要是校对水平决定的。
考虑到使用汉化补丁的大部分玩家都是非英翻专业,我在这里先稍微科普一下
就英—汉笔译来说,理想的情况是,笔译员100%理解原作的精神,同时100%通晓汉语文化圈的相应/相似情况,然后进行两种语言的转换。现实里这一情况由于国别文化不对等,译员自身生活环境知识构成以及思考习惯语言风格等等的因素的影响是无法达成的,具体有多难,我就英-汉汉-英举两个极端的例子,大家都知道傅雷先生是笔译界泰斗,即便如此,他翻的包法利夫人也有很多偏离原作甚至漏翻的部分,反向的例子呢,大家可以看看《边城》的英文版…
呐,高大上翻烂尚不能免,况吾等屌丝乎!
具体到汉化组,笔译情况有多枣糕呢,给大家举几个栗子:
所以大家应该可以明白,为神马我在上一篇说校对拿到稿子基本上是重新翻…
当然本组不可能100%的笔译初稿都是介个样子,还是有大约一半的文本是以笔者为首的一群高学历高脑力高素质生活小百科游戏小全书全机种制霸型笔译做出来的,对我们这些人来说,以上例举的情况很少发生…所以这种时刻校对要做的就是把很没有存在感的汉语改成介样…
你一定想说卧槽,这不可能,你们水准有这么高?补丁包出来明明连物品都特么翻错“开除”都翻成“火”呢…!!
恩…这是因为,笔译也好,校对也罢,都是没有时间也不可能进去游戏测试的喂!(很悲催目前汉化市场是速度取向型,原理大家都清楚…)这意味着神马!这意味着!会有这样的情况!
聪明人一定猜到了,在乱序文本中,这两组单词是远隔重洋的,而且应该译作羊奶的部分用的单词一定是milk
无语问苍天啊!!!!
恩,这种宿命般的错误,只能玩家抓出来后,再让归校对改了哟~
现在大家应该可以得出结论了
汉化组的校对,除了跟笔译一起忍受不科学的时限与工作量之外,得给渣笔译擦屁股,给烂汉语润色,倒出错还得继续改出X.0X.1X.2X.3版……
由上可知,校对在工作的时候要遭多重精神虐待因此,你问我校对到底是怎样的人呢…站在荣誉爱好者的立场上看……大概 是这种感觉吧……
综上所述,校对乃是高玩的注脚牛逼的证明!极端高大上特别有内涵!动心了吧!想试试了吧!呦西!业内标准就由小白来公布!
首先!英语…怎么也得是移民级水平吧? 第二,汉语也不能差吧,不求跟本组首席大叫一样的凯尔特民谣风怎么也得一提笔直逼王小波吧… 第三,心智,不说特别成熟稳重怎么也得能跟普罗米修斯并驾齐驱,否则根本扛不住每日的椎心文本无限循环。 第四,世上现存所有类型的欧美系单机怎么也得每种打过2作吧,没打过至少看过视频流程,知道基本的装备技能命名模式菜单动作正确叫法毛的吧? 第五,也是最最重要的一点!身为一名大叫!叫法(吐槽)一定要精准而优雅,俗话说良言一句三冬暖,恶语一出六月寒,校对的反馈(吐槽)水平绝对影响组内气氛与工作效率,举例来说! 正确的吐槽应该是这样:
既团结紧张又严肃活泼有没有!既动之以情又晓之以理有没有!
错误的吐槽往往是…反正毫无幽默感纯骂架那种就是啦(可参考坛子内诸喷)
顺利掌握以上五点后…喵,组内漂亮妹子,等你来战哟!~
详情请致轩辕汉化群212967472私聊本组现(金)任(牌)组(牛)长(郎)ACE 轩辕汉化荣誉爱好者白小哼出品
前文: 轩辕汉化流水账 I
后文: 轩辕汉化流水账 III
|