本帖最后由 acimomo 于 2014-6-3 17:12 编辑
在看本系列之前,笔者希望诸君气沉丹田饱含深情地先随我念诵以下训诫,同时对照自身情况看自己能符合其中的几项。
轩辕汉化组译员十训: 一,拼命去翻 二,超越自己的界限去翻 三,被喷成筛子也翻 四,不吃饭也翻 五,不睡觉也翻 六,注孤生也翻 七,没有休假也翻 八,主业都丢了也要翻 九,翻不出来也要翻 十,到死都要翻
嗯?符合不超过一半?恭喜诸位可以看下去啦O(∩_∩)O
根本停不下来的汉化之——你们都tm是干嘛的?
诸喷,这一章,专为汝等解惑。
首先要解释一下汉化的概念,严格说“汉化”并不是对本行业的正确的描述,都说是外国游戏了,“汉”个p啊,披上汉语皮人家也是国外逻辑,因此正确的说法应该是“video game localization”,是的,本地化,接地气,让你使用中国人的逻辑也能体验到歪果仁想表达的真正意图体验到歪果仁想带给你的真正乐趣才是本行业的宗旨。
为了达到这一目标,首先,要经过一些怪怪的工序把游戏里带字儿的文本搞出来…然后就是本行业最重要同时也是最受非议的翻译环节…
大家都知道,一个正常的游戏所包含的文字信息,基本上会出现在以下部分: 主界面(包含开始进入读存档等等) 开场/过场动画(CG剧情字幕) 游戏内界面(物品,技能,以及各种菜单,说明等等) 剧情(对话,对话选择以及旁白)
假如文本是这样划分清晰,顺序正常的话,呵呵呵呵呵,怎么可能嘛……
下面看看这一小段
一般来说,汉化译员看到这段之后的心理活动是这样的:
seduced到底是不是被诱奸了啊!!!…假如下面的婚礼是连着的,可能是吧?但是中间的两句是神马情况!!下面的什么idle throwing weapen 和{1} and {2} <i>or </i>Blacksmith {0}又是哪儿来的鬼啊!!
是的,汉化译员拿到手的文本,就tm是这样的…
问我这样乱七八糟一锅烩的文本出现概率有多少?
100%哦……
因此基本上,译员拿到文本,真正在翻的时间大概只占全部工作时间的20%左右,其他时间,就是在猜到底上一句下一句之间,到底是,怎样的,关系,各种混进来的怪怪的东西到底是,哪里的,以及…代码,是,神马意思……
以上只是制约终极汉化补丁质量的次要原因…主因在于,汉化游戏,目前只是一种兴趣爱好,所谓兴趣爱好,就是在主业之外另外做来玩的,也就是说,正常情况下,这份工作,应该是以兴趣为动力,不慌不忙di,悠然自得di,精益求精di,美感十足di……
可是朋友们,你们没发现吗!一个游戏那啥啥之后1-3天内,大家就拿到了初版汉化耶!一个游戏文本再少,字数也是万字起步的哟~~~~
科普一下,正常情况下笔译员的标准工作量大概是2000+字1天,而汉化组为了最短时间内让大家看见汉字!!!那可是…5000+字不到一天不到一天呐…无论文本类型。
喂,题材严肃的历史类背景架空的奇幻类真的要查资料的哟…
大家感受下,既要完成主业,又要完成这种非凡的量,到底是一种怎样的情况…
当然,大部分译员,比如笔者,都是德艺双馨色艺双绝勤劳勇敢踏实肯干有激情有良心有道德的人翻,但是但是但是,人性呐是吧,而且这时限真的很bug!!所以机翻这种东西…有了也不奇怪…
所以就有了校对这种…反机翻职业…其实,为了杜绝机翻,校对…这么讲吧,校对拿到初翻(渣翻)的稿子之后,基本上是要重新翻的呵呵呵呵…而且校对拿到的稿子可都是万字起步!还要检查代码的哟~~~~但是!!!在个把小时内看完几万行的双语文本,改掉所有的硬伤还要撸顺汉语?
大家可以自己做个简单的实验,32开本的四世同堂一面儿大概是800字,你看十页自己掐一下时间,注意这可还是没有任何作错误的纯汉语哟,然后你再考虑一下你看英文的速度…然后你脑洞开一下,校对和测试,总共就那么几人,又要这样又要那样,人家也不是卖给你了喂,人家做的也是兼职哟。
如果这么解释还不能令大家理解的话,我再换个角度,假如有足够的时间,轩辕汉化组的水平,其实是这样的
但,在飙水平与重速度之间,我们选择了速度,毕竟汉化组的核心定位和崇高目标是让玩家第一时间玩得了游戏。
所以劝大家一句,做人不能太贪心,在译员非专业文本错乱序时限逼死人的情况下,想达成又让马儿跑又不给马吃草的成就?怎么可能嘛……
至于“是玩家的捉急引发了汉化的低劣还是汉化的低劣拖低了玩家的标准”这种没完没了的争论就留给水区好了。
轩辕汉化荣誉爱好者 白小哼出品
后文: 轩辕汉化流水账 II
后文: 轩辕汉化流水账 III |