3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1851|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[汉化] 关于Powerhouse这项属性的翻译,请求订正

[复制链接]

18

主题

3352

帖子

3368

积分

游戏达人

It followed me home,

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
175
金元
26675
积分
3368
精华
0
注册时间
2007-1-25
跳转到指定楼层
主题
发表于 2013-10-7 12:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我说下面这些话的最不想的就是炫耀,我也是真的不使用汉化文件。

而钻牛角尖儿单独开贴提出这个建议,是因为我不知道使用了哪个论坛里的MOD就直接强制汉化了,自己还改不回去,看着那蹩脚到蛋疼的翻译真是非常别扭。

也许是我太较真儿了,把powerhouse粘贴进谷歌翻译得到的就是“发电厂” ,在海词里得到是“n.发电站;动力室;精力旺盛的人”—— 看到红色的没有?人家都告诉我们了。


根据wikia上面state of decay页面对于powerhouse的解释 英文好的戳这里 :“这技能是专门加暴击的(7级是300%概率),并且能让你多背10磅东西,每叠物品也从一般人的3个增加到4个,在格斗中使用重武器挥舞更加灵活,减少体力消耗,使用大型枪械的时候移动射击的速度惩罚也下降。”

回到建议上,在译言和几个翻译论坛上看到了很多解释,可以这么理解:用在人身上是说这个人“身强力壮”“壮硕异常”“精力充沛”;用在团队/组织/国家上是说“实力强劲”“锐不可当”。

于是建议汉化组下版汉化出来的时候改一改人的这些技能吧,尤其是这些重要技能,那蹩脚的汉语真是理解不能了。凑合看看可以,但是有碍观瞻。


题外话:现在的汉化赶工和三大妈的运营模式直接挂钩,我们都懂,但是这质量很是砸招牌,真的很糟心很寒碜。

唠叨了,谨祝一切顺利,大家玩儿的开心。
回复

使用道具 举报

32

主题

1090

帖子

761

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
24
金元
6654
积分
761
精华
0
注册时间
2010-10-31
QQ
舒服的沙发
发表于 2013-10-7 12:41 | 只看该作者
呵呵。好,是这样啊,那么现在汉化的是叫什么?“动力室”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

23

主题

1478

帖子

1605

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
134
金元
10691
积分
1605
精华
0
注册时间
2005-3-20
硬硬的板凳
发表于 2013-10-7 12:46 | 只看该作者
等待正式版吧,现在改也没有多少意义
回复 支持 反对

使用道具 举报

324

主题

3305

帖子

4398

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
401
金元
27937
积分
4398
精华
0
注册时间
2004-3-10
冰凉的地板
发表于 2013-10-7 12:48 | 只看该作者
我们滚吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

239

主题

1万

帖子

7627

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
353
金元
62148
积分
7627
精华
0
注册时间
2008-10-26
5#
发表于 2013-10-7 12:54 | 只看该作者
不是有3.1润色版么,或许假期后推出,或许等正式版发售后推出
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-1 09:52 , Processed in 0.173190 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表