3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1652|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 漢化有待加強

[复制链接]

5

主题

293

帖子

247

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
18
金元
2348
积分
247
精华
0
注册时间
2009-10-2
跳转到指定楼层
主题
发表于 2013-7-9 11:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
還是先感謝漢化組的漢化
一般遊戲就算了   這種玩劇情代入感很強的  真的希望好好翻譯再放出來
像第二章  主角幫小羅莉推盪鞦韆         知道小羅莉說啥麼?
謝謝你鞭策我....        明顯就是機器翻譯的       .       這麼簡單的  thank you  push me.....

回复

使用道具 举报

7

主题

673

帖子

593

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
5
金元
5729
积分
593
精华
0
注册时间
2008-8-4
舒服的沙发
发表于 2013-7-9 11:48 | 只看该作者
push me 怎么机翻 也机翻不到鞭策我吧。。。。。
不知道上下文的话,翻译人员翻成了鞭策我没什么问题吧。 不是说汉化没有上下文么。
比如说我正纠结什么事情呢,别人帮我开解,让我做出了抉择。可以用push me吧。这个时候”鞭策我"很正常啊。
问楼主,你看到”推我“两个字,你会想到什么?应该会很莫名吧。因此寻找其他可能的意思很正常啊。
貌似很难会直接想到是荡秋千吧。
楼主说机翻是不是太武断了。
可能是润色和测试遗漏了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

1104

帖子

657

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
26
金元
5530
积分
657
精华
0
注册时间
2010-7-24
硬硬的板凳
发表于 2013-7-10 06:57 | 只看该作者
可不光是这一句,这次的汉化说是机翻毫无问题啊,可以改进的空间太大了
http://bbs.3dmgame.com/thread-3916655-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-25 11:26 , Processed in 0.202848 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表