3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3068|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[原创] 个人汉化修正

[复制链接]

22

主题

802

帖子

672

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
38
金元
5204
积分
672
精华
0
注册时间
2009-7-19
跳转到指定楼层
主题
发表于 2013-4-18 09:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 飞翔叶子 于 2013-4-18 10:03 编辑

感谢潜龙汉化组让我们玩到了汉化版的饥荒!
里面有几个常见的小错误,就按照汉化贴里的说明自己动手改了常见地方的几个错误,我没有英文原版,是对照key来翻的
log -> 原木
livinglog -> 活的原木(不知道该怎么叫,或者叫树怪原木?)
mine -> 开采
bugnet -> 捕虫网

放到\Dont Starve\data\scripts中并备份原文件

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

2

主题

78

帖子

339

积分

高级玩家

一头笨熊,请无视~

Rank: 4

贡献度
47
金元
1407
积分
339
精华
1
注册时间
2013-3-30
舒服的沙发
发表于 2013-4-18 09:42 | 只看该作者
楼主,这里的Mine其实是个动词,在英文版中,这个词出现在你手持十字镐鼠标点到矿石上的时候,此时这个Mine解释为“开采”。游戏里的矿石其实是叫“Boulder”,意为大石块。
magic还是解释为魔法比较好,其实也不算很难理解。炼金术有专门的单词alchemy,无论在现实还是游戏,这两种还是有挺明显区别的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

802

帖子

672

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
38
金元
5204
积分
672
精华
0
注册时间
2009-7-19
硬硬的板凳
 楼主| 发表于 2013-4-18 09:56 | 只看该作者
笨熊滚去来 发表于 2013-4-18 09:42
楼主,这里的Mine其实是个动词,在英文版中,这个词出现在你手持十字镐鼠标点到矿石上的时候,此时这个Mine ...

哦,好的,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

19

主题

1106

帖子

1561

积分

游戏狂人

星辰大海才是我辈征途

Rank: 6Rank: 6

贡献度
19
金元
14852
积分
1561
精华
0
注册时间
2012-6-2
冰凉的地板
发表于 2013-4-18 10:07 | 只看该作者
感谢楼主的辛苦翻译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

1208

帖子

887

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
0
金元
8867
积分
887
精华
0
注册时间
2011-5-5
5#
发表于 2013-4-18 10:59 | 只看该作者
辛苦咯,不过,百度贴吧有更修正了多次的汉化外加多个个人翻译。。。   那个很不错的
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

1849

帖子

2575

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
128
金元
20629
积分
2575
精华
0
注册时间
2008-10-7
6#
发表于 2013-4-18 11:02 | 只看该作者
里面错的多了去了,都是机翻的。比如“蛛网”变“丝绸”、“砍伐”变“削X”、“点燃”变“光线”、“箱子”变“胸脯”、高级科技简介里的“菜单”变“菜谱”……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-12 23:30 , Processed in 0.098184 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表