3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2425|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于汉化

[复制链接]

3

主题

228

帖子

278

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
6
金元
2537
积分
278
精华
0
注册时间
2009-10-4
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-4-3 23:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
不知道各位玩过PS2上的《真三国无双》的中文版
真正的中文版,武将台词的配音用的都是中文(虽然是大概是台湾腔)
里面人物的台词很大程度上都本土化了,符合中过人的语言习惯
以砍翻一个敌将为例
大众武将会说”击败敌将“;吕布会说”挡我着死“;曹操会说”一个不留“……还有其他的像“是我XXX赢”“不过如此”啥的
这样让游戏台词更符合本土的语言习惯,玩家也会能感觉到游戏角色的个性。

所谓翻译的信达雅,不是一定要逐字逐句翻译,把游戏的日本语句准确的翻译成汉化版,把“敌将,吾去脱他衣”翻译成“敌将已被我讨伐了”
日本人做的三国游戏,台词就是照日本人的生活习惯之中,放到中国人生活中就是各种违和
日本人在战场上砍翻一个人,他们会叫一声”敌将XXX已被XXX讨了“
这话放到中国战场上会有那个傻X大将才会说出的口?

所以说我们的汉化根本不需要完全照搬日文台词
可以参考当初的成功经验
做适当的本土化
回复

使用道具 举报

77

主题

1579

帖子

1999

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
117
金元
15309
积分
1999
精华
0
注册时间
2009-6-2
QQ
舒服的沙发
发表于 2012-4-3 23:56 | 只看该作者
不现实!
就算是中国风还有地域区别,你怎么办?
而且,真的改变的话,很多人会大叫不尊重原版的!
只有官方的翻译能够对语言风格进行改变,否者一切都是违和!
回复 支持 反对

使用道具 举报

16

主题

6169

帖子

4671

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
350
金元
32714
积分
4671
精华
0
注册时间
2009-8-1
硬硬的板凳
发表于 2012-4-4 00:02 | 只看该作者
PS2上的352中文相当不错啊,当年特意借了朋友一张正版玩,游戏难度比后面几作高多了,普通难度就相当于356的困难,困难相当于356修罗了,唯一不能接受的就是352中文没猛将传,而且在马上时无法吃东西。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

139

主题

3128

帖子

2838

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
142
金元
22697
积分
2838
精华
0
注册时间
2008-11-20
冰凉的地板
发表于 2012-4-4 00:04 | 只看该作者
建议很好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-8 23:29 , Processed in 0.103666 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表