3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2691|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 话说孟获的“母亲”修正了么= =

  [复制链接]

28

主题

538

帖子

587

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
55
金元
3670
积分
587
精华
0
注册时间
2008-1-2
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-3-18 11:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
修正成“孩儿他妈”了么= =
回复

使用道具 举报

2

主题

59

帖子

50

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
3
金元
983
积分
50
精华
0
注册时间
2008-11-29
舒服的沙发
发表于 2012-3-18 11:44 | 只看该作者
没有,孟获还叫自己是儿子呢,看来翻译是不看三国的
回复 支持 反对

使用道具 举报

18

主题

685

帖子

534

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
38
金元
4419
积分
534
精华
0
注册时间
2008-4-19
硬硬的板凳
发表于 2012-3-18 11:47 | 只看该作者
youjh 发表于 2012-3-18 11:44
没有,看来翻译是不看三国的

这什么话

汉化组是对照日文文本翻译的

孟获对着祝融说的就是「お母さん」  

这在没有语境的情况下就是母亲的意思

只能说校对疏忽了一下 什么叫不看三国
回复 支持 反对

使用道具 举报

185

主题

8964

帖子

8269

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
260
金元
72289
积分
8269
精华
0
注册时间
2010-6-23
冰凉的地板
发表于 2012-3-18 11:50 | 只看该作者
我怎麼聽孟獲是叫祝融 ka-jan.不是okasan
老話一句...為何漢化組不直接拿ps3的繁中文本呢??不可能取得不能吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

49

主题

2053

帖子

2278

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
118
金元
18057
积分
2278
精华
0
注册时间
2008-5-31
5#
发表于 2012-3-18 11:51 | 只看该作者
jimmyxyl 发表于 2012-3-18 11:47
这什么话

汉化组是对照日文文本翻译的

只能说明他完全不懂汉化有多难
话说孟获说的不是母ちゃん么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

28

主题

538

帖子

587

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
55
金元
3670
积分
587
精华
0
注册时间
2008-1-2
6#
 楼主| 发表于 2012-3-18 11:51 | 只看该作者
本帖最后由 hankhank123 于 2012-3-18 11:53 编辑
jimmyxyl 发表于 2012-3-18 11:47
这什么话

汉化组是对照日文文本翻译的

就算抛开语境

看到这台词是孟获对祝融说的,怎么也不应该翻译成“母亲”吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

161

帖子

210

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
5
金元
1897
积分
210
精华
0
注册时间
2008-8-12

G胖の微笑

7#
发表于 2012-3-18 11:53 | 只看该作者
我听日语的意思是“孩子他妈”
回复 支持 反对

使用道具 举报

18

主题

685

帖子

534

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
38
金元
4419
积分
534
精华
0
注册时间
2008-4-19
8#
发表于 2012-3-18 11:53 | 只看该作者
zdfans 发表于 2012-3-18 11:51
只能说明他完全不懂汉化有多难
话说孟获说的不是母ちゃん么?

汗的确是母ちゃん

回复 支持 反对

使用道具 举报

18

主题

685

帖子

534

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
38
金元
4419
积分
534
精华
0
注册时间
2008-4-19
9#
发表于 2012-3-18 11:54 | 只看该作者
hankhank123 发表于 2012-3-18 11:51
就算抛开语境

看到这台词是孟获对祝融说的,怎么也不应该翻译成“母亲”吧

在另外一贴组长出来解释了 鸟姐催得紧有些低级错误还没修正  去看看吧

http://bbs.3dmgame.com/thread-2932564-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

49

主题

2053

帖子

2278

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
118
金元
18057
积分
2278
精华
0
注册时间
2008-5-31
10#
发表于 2012-3-18 11:56 | 只看该作者
hankhank123 发表于 2012-3-18 11:51
就算抛开语境

看到这台词是孟获对祝融说的,怎么也不应该翻译成“母亲”吧

你认为在翻译的时候能看到是孟获对谁说的么?
汉化过的人就会知道,很多时候都是说话对象不明、语境不明的

回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

186

帖子

401

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
1972
积分
401
精华
0
注册时间
2012-3-8
11#
发表于 2012-3-18 11:57 | 只看该作者
拿到的文本翻译是无法得知这是谁在和谁说话, 懂三国当然在很多情况下知道这是谁在说话,
但有时候一段剧情的文本是没有一点人物上的提示,因此翻译在高强度的工作时就会疏忽,毕竟是还没校对润色的版本,
大家将就下吧,马上就会更新的
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

71

帖子

36

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
960
积分
36
精华
0
注册时间
2012-3-9
12#
发表于 2012-3-18 13:03 | 只看该作者
你日文这么好,还来下个毛补丁!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1160

主题

1万

帖子

79万

积分

超级版主

大白猫

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

贡献度
4794
金元
7725920
积分
791778
精华
1
注册时间
2011-5-15
13#
发表于 2012-3-18 13:06 | 只看该作者
翻译的时候根本看不出那是谁对谁在什么情况下说的什么话
只有玩过无双的才能知道这个孟获说的孩子他妈
日文原文就是かあちゃん翻译出來就是"妈"

类似的EX翻译成前估计也是因为这个,翻译只能看到一个ex,根本无法得知这个ex是用在什么地方的.自然也就不小心翻出來了
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

59

帖子

50

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
3
金元
983
积分
50
精华
0
注册时间
2008-11-29
14#
发表于 2012-3-18 13:28 | 只看该作者
翻译不看语境不联系上下文不了解背景,这和机器翻译有什么不同?
回复 支持 反对

使用道具 举报

1160

主题

1万

帖子

79万

积分

超级版主

大白猫

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

贡献度
4794
金元
7725920
积分
791778
精华
1
注册时间
2011-5-15
15#
发表于 2012-3-18 13:29 | 只看该作者
youjh 发表于 2012-3-18 13:28
翻译不看语境不联系上下文不了解背景,这和机器翻译有什么不同?

首先,不是不看,是看不了.
其次,和机翻有很大区别,具体不解释.

回复 支持 反对

使用道具 举报

99

主题

1854

帖子

2644

积分

游戏达人

人称幽灵奥,收魂专家

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
328
金元
12922
积分
2644
精华
4
注册时间
2011-2-14
16#
发表于 2012-3-18 13:34 | 只看该作者
youjh 发表于 2012-3-18 13:28
翻译不看语境不联系上下文不了解背景,这和机器翻译有什么不同?

拿无知当个性就是个罪过。你解释解释机翻跟人脑翻有啥区别呗?

顺便08年的号就这点在线时间?我一直认为小号无人权

回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

684

帖子

571

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
23
金元
4790
积分
571
精华
0
注册时间
2008-6-6
17#
发表于 2012-3-18 13:38 | 只看该作者
嘿嘿,慢慢完善好了,一口吃不成个胖子,话说假如大家玩过娱乐通代理的空之轨迹,那个翻译,才是机翻——而且还是官方的
回复 支持 反对

使用道具 举报

28

主题

538

帖子

587

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
55
金元
3670
积分
587
精华
0
注册时间
2008-1-2
18#
 楼主| 发表于 2012-3-18 13:40 | 只看该作者
liuboiori 发表于 2012-3-18 13:38
嘿嘿,慢慢完善好了,一口吃不成个胖子,话说假如大家玩过娱乐通代理的空之轨迹,那个翻译,才是机翻——而 ...

FFB的中文版也是机翻的,那个翻译简直绝了,不过FFB2的翻译就好了很多,应该是叫人骂的改正了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-9 10:48 , Processed in 0.132980 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表