初级玩家
![Rank: 2](static/image/common/star_level2.gif)
- 贡献度
- 4
- 金元
- 1428
- 积分
- 99
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2011-7-29
|
本帖最后由 onsera 于 2011-8-23 11:40 编辑
————————————————————-
以下複製之前的對話內容方便參考。另外各位
如果和英化內容無關的就別歪樓了謝謝,會開
這個帖子就是因為之崛起的帖子太多人回复了
我不好找和製作者對話的資料。感謝各位合作。
進度方面我會在這邊貼出,另外英文夠給力的
偶爾也請來看看,有些對話我也不太會翻譯。
遇到有困難的句子什麼的我也會放在這裡。
大家一起來共襄盛舉的話英化版就可以出的更
快了。再次感謝
--------------------------------------------
大大,以下幾點問題。
東海岸兄弟會我直接翻譯成 Brotherhood Of Steel 沒問題吧?
荊棘城是哪裡?
JSD的終端條目是啥?
米格爾的典當行是在WESTSIDE 妓院對面那所?
老大你是連遊戲裡的某些地點都漢化了對吧? 所以其實我應該進遊戲去找?
没问题.
具体我说不上来, 没去过那几次, 是英化荊棘城的地名吗?
我的疏忽, 笔记(note)类别中以以下文字开头的不需要翻译:
1.《莫哈维旅游指南》-之XXXXXX, 《莫哈维指南之XXXXXX》, 《莫哈维次要势力之XXXX》, 《莫哈维指南》-主要势力 - XXXXX
2.JSD终端条目
3.RRF的笔记
4.辐射编年史
终端部分(TERM)以以下文字开头的不需要翻译:
1.JSD终端条目
2.RRF的笔记
Perk类别中以以下文字开头的不需要翻译:
1.辅助瞄准
RCPE这个类别不需要翻译.
- 上面说的这部分不需要翻译的内容大多是由别的MOD整合进来的与置顶的WIKI指南, 它们都已经有英文的了, 到时我把它们整理进去就OK了, 也可以节省你不少时间了.
不需要去找, 就如我上面所说, 那些地点的都是已上方Note注释不需要翻的那类来的. |
|