3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3342|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 新DLC的命名翻译

  [复制链接]

8

主题

613

帖子

798

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
121
金元
3744
积分
798
精华
0
注册时间
2007-12-30
跳转到指定楼层
主题
发表于 2011-5-3 11:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
有没有定案啊,没有的话我提个翻译建议:

Honest Hearts---忠诚心   (去赤化)

Lonesome Road ---孤寂路

Old World Blues---往日蓝调
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

22

主题

388

帖子

296

积分

禁止发言

贡献度
22
金元
2678
积分
296
精华
0
注册时间
2011-1-13
舒服的沙发
发表于 2011-5-3 12:33 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

4333

帖子

4515

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
501
金元
25114
积分
4515
精华
0
注册时间
2009-3-13
QQ
硬硬的板凳
发表于 2011-5-3 12:53 | 只看该作者
我比较在意的是dlc的内容
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

613

帖子

798

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
121
金元
3744
积分
798
精华
0
注册时间
2007-12-30
冰凉的地板
 楼主| 发表于 2011-5-3 13:14 | 只看该作者
回复 2# liuduo90610


    就是不喜欢四个字啊

最好还是玩了mod知道情节再翻会切题点
回复 支持 反对

使用道具 举报

79

主题

4998

帖子

5233

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
599
金元
28368
积分
5233
精华
0
注册时间
2010-3-4
5#
发表于 2011-5-3 14:59 | 只看该作者
ls說得對 ... 定譯名除了看字面的意思, 還要貼合實際內容 ...

不過 honest hearts 不解為忠誠心 ... 應該是誠實或正直的心 ...

lonesome road 字面的意思是"荒涼的路", lonesome單字雖然解寂寞或孤軍, 但加上road就解為荒涼 ...

old world blues ... 舊世界怨曲 ... 個人認為怨曲比藍調順耳, 意思一樣 ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

452

帖子

402

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
42
金元
2944
积分
402
精华
0
注册时间
2005-7-29
6#
发表于 2011-5-3 15:29 | 只看该作者
回复 5# springfield1971
蓝调更有美国三十年的的风格啊
真挚的心
孤寂之路
旧世界蓝调
回复 支持 反对

使用道具 举报

79

主题

4998

帖子

5233

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
599
金元
28368
积分
5233
精华
0
注册时间
2010-3-4
7#
发表于 2011-5-3 15:38 | 只看该作者
回复 6# wtysjsys


    藍調跟怨曲的意思一樣, 都是指blues ... 因為我用的是廣東話, 所以讀起來, 怨曲比較順耳 ...

不過, 不明白你為什麼說"藍調"比較有美國三十年風格 ... 美國三十年代時是用中文的嗎? 呵呵 ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

255

帖子

279

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
14
金元
2225
积分
279
精华
0
注册时间
2009-7-16
8#
发表于 2011-5-3 16:36 | 只看该作者
6楼的头像是豪斯先生吗?在哪找到的图啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

38

主题

5004

帖子

8302

积分

云游仙境

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
1123
金元
38095
积分
8302
精华
0
注册时间
2008-11-1
9#
发表于 2011-5-3 17:37 | 只看该作者
本帖最后由 万劫夜 于 2011-5-3 17:51 编辑

冤曲不太符合大陆人对该种音乐类型的普遍称呼,一般都叫蓝调
回复 支持 反对

使用道具 举报

68

主题

4512

帖子

3341

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
206
金元
25174
积分
3341
精华
0
注册时间
2008-12-24
10#
发表于 2011-5-3 17:43 | 只看该作者
更加关注什么时候PC玩家能玩到这3个DLC。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

46

主题

5509

帖子

5218

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
251
金元
41837
积分
5218
精华
3
注册时间
2008-2-18
11#
发表于 2011-5-4 05:56 | 只看该作者
台灣的人也表示幾乎不曾聽過用怨曲來解釋blues。
可能真的要用廣東話來唸才會有感覺吧,在下廣東話一竅不通,抱歉。

一般會用憂鬱、憂傷、低調來形容blues,以中文來說,「怨」字下得重了些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

79

主题

4998

帖子

5233

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
599
金元
28368
积分
5233
精华
0
注册时间
2010-3-4
12#
发表于 2011-5-4 06:05 | 只看该作者
本帖最后由 springfield1971 于 2011-5-4 06:09 编辑

回复 11# 櫻庭十六夜


    藍調這個說法本來就是由台灣先開始用 ... 內地以前一向把blues音譯為"布魯士" ...

你沒聽過怨曲這個稱呼, 不代表什麼 ... 自己查查字典就好了 ... 現在內地雖然比較多人統一稱blues為藍調, 但若是說到R & B(Rhythm & Blues), 那就多稱為 "節奏怨曲" ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

46

主题

5509

帖子

5218

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
251
金元
41837
积分
5218
精华
3
注册时间
2008-2-18
13#
发表于 2011-5-4 06:21 | 只看该作者
本帖最后由 櫻庭十六夜 于 2011-5-4 06:23 编辑

R&B不是翻譯成節奏藍調嗎?
雖然台灣大多數的時候都直稱R&B。

話題轉回去怨曲好了,我稍微搜尋了一下,基本上在香港相關網頁會比較容易看到怨曲二字。
可以問一下在香港在平常使用上比較常用藍調還是怨曲嗎?

--
順便一題,台灣教育部編訂字典當中咱找不到怨曲,藍調倒是有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

79

主题

4998

帖子

5233

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
599
金元
28368
积分
5233
精华
0
注册时间
2010-3-4
14#
发表于 2011-5-4 07:36 | 只看该作者
回复 13# 櫻庭十六夜


    香港沒人會用藍調這個詞, 都是叫怨曲 ... 不過都習慣直用英文blues了 ... 香港一向中英文雜用 ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

46

主题

5509

帖子

5218

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
251
金元
41837
积分
5218
精华
3
注册时间
2008-2-18
15#
发表于 2011-5-4 10:07 | 只看该作者
回复  櫻庭十六夜


    香港沒人會用藍調這個詞, 都是叫怨曲 ... 不過都習慣直用英文blues了 ... 香港一 ...
springfield1971 发表于 2011-5-4 07:36



  嗯,感謝回應。
  那就跟台灣基本上很少人說節奏藍調,通常直接說R&B差不多吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

161

主题

6793

帖子

5298

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
100
金元
48984
积分
5298
精华
0
注册时间
2010-8-4
16#
发表于 2011-5-4 10:10 | 只看该作者
"honest hearts"-耿直人
回复 支持 反对

使用道具 举报

35

主题

1685

帖子

1970

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
110
金元
15296
积分
1970
精华
0
注册时间
2008-1-23
17#
发表于 2011-5-4 10:26 | 只看该作者
名字翻译上没什么好争的......

广东话那里的语境和翻译的思路和其他地方是不一样的.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

35

主题

1685

帖子

1970

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
110
金元
15296
积分
1970
精华
0
注册时间
2008-1-23
18#
发表于 2011-5-4 10:30 | 只看该作者
还有就是我有的时候觉得有些东西还是稍微直板的翻译过来比较好......

Old World Blues 直板过来就是 旧世界布鲁斯,太腔调润色,在中国这个语言深厚的环境里往往意思就会变得差太多太多....
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

613

帖子

798

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
121
金元
3744
积分
798
精华
0
注册时间
2007-12-30
19#
 楼主| 发表于 2011-5-5 20:52 | 只看该作者
回复 12# springfield1971


    多谢指点啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-14 00:53 , Processed in 0.125317 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表