3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3019|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于channel的翻译

[复制链接]

3

主题

142

帖子

217

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
35
金元
1371
积分
217
精华
0
注册时间
2008-7-12
跳转到指定楼层
主题
发表于 2010-2-6 22:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本人依旧是那个孤独的校正润色人员,现再征求一个有些麻烦的翻译
版主看到麻烦高亮两天。

channel名词。

维基百科:
In association football, channels are certain parts of the pitch.
在英式足球中,"channel“是球场的某个部分。
The channels are subjectively described (there is no specific marking of the pitch) as the areas in which wide-playing strikers look for the ball, being a vertical strip extending from the goal-line toward the half-way line close to, but not too near the widest part of the pitch, an area more commonly occupied by a winger.
"channel"是主观描述的(球场上并不存在特定的记号),这个区域通常是边路进攻人员拿球的地方,是一个从底线往中线附近的纵向带子,但并不是特别接近边线,一个通常由边锋占据的地方。
By receiving the ball in the channel, a striker hopes to confuse the opposing defence, as he is between the full-back and centre-back.
在"channel"接球后,射手希望能扰乱对方的防守,因为他位于边后卫和中后卫之间。

现征求大家"channel"和"run channel”的意思。
后者可能是内切,switch channel应该是交叉换位?

PS:要春节了,鸟姐他们也要休息,对于“大罗汉化补丁”,大家稍安勿躁。
润色很累,不过这个游戏的翻译更痛苦,希望大家能在玩游戏的时候想到翻译人员。
回复

使用道具 举报

8

主题

586

帖子

1015

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
147
金元
4267
积分
1015
精华
0
注册时间
2009-10-19
舒服的沙发
发表于 2010-2-7 00:29 | 只看该作者
run channel 不是“反越位”吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

27

主题

2369

帖子

1452

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
260
金元
4121
积分
1452
精华
0
注册时间
2006-8-24

3DMer

硬硬的板凳
发表于 2010-2-7 00:39 | 只看该作者
run channel 不是“反越位”吗?
ferguslin 发表于 2010/2/7 0:29:00
就是说,我们都是按照反越位来理解的
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

142

帖子

217

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
35
金元
1371
积分
217
精华
0
注册时间
2008-7-12
冰凉的地板
 楼主| 发表于 2010-2-7 10:39 | 只看该作者
反越位直接翻译应该是“anti/counter - offside”

或许这边应该是反越位吧,官网论坛上几个人也是这么人为的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

27

主题

2369

帖子

1452

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
260
金元
4121
积分
1452
精华
0
注册时间
2006-8-24

3DMer

5#
发表于 2010-2-7 12:11 | 只看该作者
反越位直接翻译应该是“anti/counter - offside”

或许这边应该是反越位吧,官网论坛上几个人也是这么人为的。
bragme 发表于 2010/2/7 10:39:00
反越位肯定不是anti-offside这种翻译,这种翻译看上去也太那什么了吧,中式英语呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

142

帖子

217

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
35
金元
1371
积分
217
精华
0
注册时间
2008-7-12
6#
 楼主| 发表于 2010-2-8 08:45 | 只看该作者

回复 5# jasonbell 的帖子

反越位确实没有直接的短语
记得有说beat the offside trap的
上面那个anti和counter是国人的足球教练写的论文……就不点名了,也没听说过……
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

475

帖子

529

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
25
金元
4286
积分
529
精华
0
注册时间
2006-10-14
7#
发表于 2010-4-13 11:23 | 只看该作者
"channel"是主观描述的(球场上并不存在特定的记号),这个区域通常是边路进攻人员拿球的地方,是一个从底线往中线附近的纵向带子,但并不是特别接近边线,一个通常由边锋占据的地方。
在"channel"接球后,射手希望能扰乱对方的防守,因为他位于边后卫和中后卫之间。
看足球的时候经常会听到"肋部"这个词,这个区域感觉位于大禁区两侧,球员从"肋部"接球,可做的选择有很多:突破的话,可以走外线下底传中,也可以内切远射;传球的话,可以传给边路插上的球员,也可以传给中路插上的球员等等.个人理解....

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-1 14:50 , Processed in 0.151982 second(s), 17 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表