对比2版汉化(转)更新英文
两款一起安装不冲突,都可以进游戏。更新英文 没装老左的,HOHO。。。继续玩 我覺得各有特長如果真的能合作多好~
順道感謝參與漢化的所有人 感觉翻译质量不错
有个小问题 我记得英文版荷兰 原文是
United Province (也可能记错了)
尼德兰革命后荷兰是一个由省为主要单位的国家 国家最高权利单位为联省议会
最高统治者被称为 执政 所以翻译为 尼德兰联邦 是不是会更好些? 第一张修正了楼主。 那个版本的翻译更精确??????????? 楼上说的很对,这个问题我在校队的时候也提出来过,但是后来考虑为了照顾大多数玩家的认知水平,还是翻译成荷兰通俗易懂了,其实包括荷兰的那个省份名字也因该翻译成尼德兰的,以后看情况再修正吧 恩~我也感觉第一张好像反了。 其实这一次放出的这个版本翻译上还是比较粗糙的,主要是因为技术原因和时间关系,后来校队的很多翻译文本都没用上,大家先凑或者用吧,以后会慢慢补完美的 两家风格不同,各有一番风味,支持两家,可以体验两种不同的,好
回复 7# longbowcai 的帖子
我看黄龙&3dm版不如左版规范啊…………当然左版不如3dm&黄龙版漂亮 楼主图贴反啦.而且人家更新啦.楼主还不块转. 还是3DMGAME的汉化的好.................. 原帖由 sinceritas 于 2009-4-12 22:14:00 发表我看到了一个鹿特丹,商业煤田
另外,照顾大部分玩家的认知水平,就和黄龙要尽善尽美的专业的翻译相冲突了。
话说,商业煤田是什么? 原帖由 风风风a 于 2009-4-12 22:19:00 发表
原帖由 sinceritas 于 2009-4-12 22:14:00 发表
我看到了一个鹿特丹,商业煤田
另外,照顾大部分玩家的认知水平,就和黄龙要尽善尽美的专业的翻译相冲突了。
话说,商业煤田是什么?
Commercial Basin
Basin
水坞,【船】系船池; 船渠; 闸门港; 水洼; 内湾
水潭, 水池, 盆地; 流域
【矿】煤田; 盘层 估计也是抱着本字典在那翻
还看见有把佐治亚翻成格鲁吉亚的 原帖由 sobani 于 2009-4-12 22:28:00 发表
估计也是抱着本字典在那翻
还看见有把佐治亚翻成格鲁吉亚的
那是文本导入错误 如果敢把佐治亚翻成格鲁吉亚,某人的项上人头不保 呵呵,和谐压倒一切
顺便问句,harsh reputation这个是不是个俚语,单看每个词的意思的确有点不知怎么什么意思 原帖由 wei599 于 2009-4-12 22:36:00 发表
呵呵,和谐压倒一切
顺便问句,harsh reputation这个是不是个俚语,单看每个词的意思的确有点不知怎么什么意思
恶劣的声望,换句话说,就是恶名昭彰或坏名声 应该是不然就有点油菜了
有图有真相
http://www.clanlong.com/forum/attachment.php?aid=43286&k=f66de1ff05ce2c8c23e71222dc971cd8&t=1239547136&noupdate=yes 原帖由 sinceritas 于 2009-4-12 22:36:00 发表
原帖由 sobani 于 2009-4-12 22:28:00 发表
估计也是抱着本字典在那翻
还看见有把佐治亚翻成格鲁吉亚的
意译有这个可能,但是别脱离常识就好;音译的话就只存在是不是约定俗成,比如亚当·斯密,我就见过亚当·史密斯,不影响理解的。
的确翻译懂事有着译者的个人理解的,就算中文里的词很多时候还会有很多不一样的理解 原帖由 cbs 于 2009-4-12 22:39:00 发表
原帖由 wei599 于 2009-4-12 22:36:00 发表
呵呵,和谐压倒一切
顺便问句,harsh reputation这个是不是个俚语,单看每个词的意思的确有点不知怎么什么意思
恶劣的声望,换句话说,就是......
谢谢,又查了下reputation,开始以为这个只用作褒义,看到英文中为the beliefs or opinions that are generally held about someone or something ,感觉是中性的,可贬可褒,再次感谢 亚当·斯密貌似是名人的专有翻译名词,就像Anderson(安徒生,写童话的那个),苏格兰的同名者翻译叫做安德森,安徒生的老乡,丹麦同名者被翻译成另一个名字(一时想不起来,汉化补丁里的那个名字)
原帖由 articer 于 2009-4-12 22:01:00 发表
感觉翻译质量不错
有个小问题 我记得英文版荷兰 原文是
United Province (也可能记错了)
尼德兰革命后荷兰是一个由省为主要单位的国家 国家最高权利单位为联省议会
最高统治者被称为 执政 所以翻译......
如果按我的意思正确的译法应该是“尼德兰联省共和国”
但问题有二
1.帝国可以变换政体,如果玩家变成专制制度,联省共和国就不贴切了,如果叫尼德兰联省王国或帝国就更不对了
2.玩家的领地不单单是局限于尼德兰联省,可以扩张。和United Province 原意就不贴切了
所以干脆一不做二不休直接叫荷兰,反正中国人都知道那块地叫荷兰,虽然它的正式英文是Netherlands(尼德兰)。至于以后要不要改那就看大家的意思了 这个真不好说~~各有各的特色~~ 左贤王比较严谨,3dm比较贴近~~ 一看就是黄龙的好!
页:
[1]
2