jy97384 发表于 2009-4-4 23:32

龙歌:暗影之眼名词广泛征询帖Great River

Ferdok

目前法多克 和 法德克

有更好的叫法请回复说明

费多克相比之下更加合理的。

Great River

这个。。。。。。。。。。直翻很那啥。。。。。。。。。

这是流经Ferdok的河的名字。。。。。。。。

小小声说下,如置顶帖所言,仍需壮丁,还有几个文本需要加速完成。

sgcjb 发表于 2009-4-5 00:27

hkhui 发表于 2009-4-5 01:02

r音也要发的吧。。
音译上就是 费尔德可城
转化一下,就是费尔德柯城了。。。

注:(柯字和这城的木构建筑也有点沾边)

ramiel1983 发表于 2009-4-5 01:08

PBRJ 发表于 2009-4-5 01:30

同4楼...偶也觉得4个字舒服很多...不过话说出于方便导入,三个字的刚好对应Ferdok的六个字节...因此...最好还是三个字啦...体谅下JY他们做导入的吧...

tails01 发表于 2009-4-5 02:17

菲多克,理由同上

hkhui 发表于 2009-4-5 02:36

睡前一贴
费多柯
多柯 音为 多坷 隐喻F城坎坷不安的过去和现在,也隐喻主角即将踏平坎坷成为传奇。

费德柯
理由同上

山口山 发表于 2009-4-5 04:23

费尔多克发音最相似吧
费多克也可以~
"柯"字相对不常见,还是尽量少用的好

xt2024 发表于 2009-4-5 08:15

费德柯+1,没有任何意义,只是个人喜好!

江左 发表于 2009-4-5 09:12

附议2楼费多克

另外,lz不如做成投票的更方便

teakobe 发表于 2009-4-5 11:27

我觉得“法多克”挺好

被遗忘的骑士 发表于 2009-4-5 11:39

原帖由 hkhui 于 2009-4-5 1:02:00 发表
r音也要发的吧。。
音译上就是 费尔德可城
转化一下,就是费尔德柯城了。。。

注:(柯字和这城的木构建筑也有点沾边)
我同意·
·

lqy007 发表于 2009-4-5 12:25

同意楼上的

Evileye 发表于 2009-4-5 13:01

费德柯

michie 发表于 2009-4-5 15:08

LZ看下LS回复哪几个字出现最多
拼一下即可

jy97384 发表于 2009-4-5 16:35

-V-哎呀呀,我觉得费尔德柯城很有爱呀

arley1224 发表于 2009-4-5 16:48

个人觉得按照一些翻译惯例和习惯,一些辅音可以不必翻译,比如我本人比较偏向“佛多城”,“r”和“k”的音就不必了

kuntaker 发表于 2009-4-5 21:07

那些说r有发音所以要另外加一个字的 去听一下家门口附近那个卖酒的Bunny MM发音吧 (Ferdok Pale Ale, freshly tapped!)
“Fer”是整个联在一起发音的而且r音部分是短音 整一个就类似”费多克”三个音节真不知道那些想把它翻成四个音节的人是否有专心听过NPC讲话

个人建议 音译的话多听听NPC怎么发音 再来决定

卖酒MM对面那个卖药草MM的有新手村的发音 其实不只她 很多地方都听的到各NPC在念一些地名

jy97384 发表于 2009-4-6 18:26

=。=继续啊继续。。。直接叫长河很那啥啊。。。。。

kuntaker 发表于 2009-4-6 18:47

音译的话就”古瑞(特)河”(同音字随意换)
直接意译的话就”大河” “大江”
有气势一点的话就 ”磅礡之河” ”无垠之江” (非常不建议)

byeforever 发表于 2009-4-6 19:21

就叫大运河得了

saki001 发表于 2009-4-6 19:33

可以说说不同的么?

叫"费尔达"如何? 英文后面那个k 的音一般不明显

great river 直接叫运河??

jy97384 发表于 2009-4-6 20:17

决定叫费多克

那个河很纠结,如果采用直译的话,句子基本组织不起来,很别扭。。。。。

jmghh 发表于 2009-4-7 11:27

Great River不如音译好了,格雷特河

zanry 发表于 2009-4-7 14:35

个人建议:
Ferdok 佛多克
Great River
1.主运河
2.护城河
3.崇高之河

xt2024 发表于 2009-4-7 17:29

1.费多克
2.“长”城是叫GREAT WALL吗?这个就叫“大”运河!

lambert18 发表于 2009-4-7 19:05

1、佛多克比较好吧   费尔多克和游戏里发音不一样
2、great river我觉得直译就好

wdj2001 发表于 2009-4-7 19:33

建议音译

山口山 发表于 2009-4-8 07:48

great river可以考虑音译,直译容易歧义
其实这些专有名词不要搞出歧义,不要有太生僻的字就行了

lovecom 发表于 2009-4-8 11:44

德国galaxy-news 2008年度最佳网页游戏评选最佳剧情奖Verschwörung in Ferdok (费多克阴谋),借用一下也不错,翻译就是要约定俗成。
页: [1] 2
查看完整版本: 龙歌:暗影之眼名词广泛征询帖Great River