zxliu316 发表于 2009-4-4 15:30

感觉波斯4的翻译很不职业- -

偶自认为英语不是非常NB的,不过连我都感觉波斯4里面好多有趣调侃的句子都被翻译走形了,还有很多不准确- -,只能说这个中文补丁就把剧情交代了,还有很多细节上的问题- -

印象深的有一句,是关于ASS。(括号里面是他们翻译的)
很巧妙的用了ASS的双关意思:屁股还有驴子。
王子说:I'll go first, hi!Just staring at my ass.I thought you have looked.应该翻译成:我在前面,你紧跟着我的屁股就可以了,我想你是这样做的。(他们的翻译是:我在前面,不过,不要总围绕着驴子的话题,我知道你想干吗)
公主说:I thought you lost your ass!我以为你把“屁股”丢了呢!(我以为你把驴子丢了)
王子说:Donkey!是驴子!(驴子)
然后公主看了下王子的屁股。
王子说:I can feel you looking!我可以察觉你的目光!(这句差不多)

可见他们的翻译如果直接都翻译成驴子,一点都没有调侃搞笑的意思了,类似的地方还有很多......刚回顾游戏到这,感觉很不爽,就上来发帖了:P呵呵!

zxliu316 发表于 2009-4-4 17:23

类似的句子还有很多- -

隼之翼 发表于 2009-4-4 17:50

翻译是很一般,等玩过一遍就准备删了,不过还是得尊重下作者!

zxliu316 发表于 2009-4-4 18:02

这个补丁是官方的,理论上应该请专业人士吧- -可目前看来,那些人的水品- -

konata1 发表于 2009-4-4 19:17

无偿劳动,批评之前要先表扬哦.不然太没度量了.

summor 发表于 2009-4-4 19:26

唉~~其实~怎么说呢~~~

应该是文化造成的差异吧~~~

n4smw 发表于 2009-4-4 19:38

LZ谦虚了,你的英语很厉害,英文版应该难不到你。
我就只能用补丁了,即使有乱码,不已经是一大福音了。
王子与公主的对话很诙谐很有韵味~
只是装了帧数低很多,本来机器就不好。。。

fjfdlwp 发表于 2009-4-4 21:06

对我们这些英文懂的比较少的,有翻译总比看那些ABC好,

sgcjb 发表于 2009-4-4 21:10

qykjerry 发表于 2009-4-5 17:50

我还是玩英文版好了。。。不会的单词查字典!!!

otum99 发表于 2009-4-5 19:29

2周目的动力就是为了中文版王子跟公主的对话,失望是多少有一点的

lijiaxinhncs 发表于 2009-4-5 19:51

以后还会出简体中文版吧。。。。。。

jckhl 发表于 2009-4-5 20:19

LZ很nb。。。这也行。。。

jamesdga 发表于 2009-4-6 11:45

不知道何时才能看到你自行翻译的中文化版本??

zxliu316 发表于 2009-4-6 11:53

出汉化前本来是打算制作双字幕的,不过已经出了就打消念头了,不过已经制作好电影剪辑版了,目前是1小时58分- -4G多- -WMV格式- -
页: [1]
查看完整版本: 感觉波斯4的翻译很不职业- -