foyowh 发表于 2023-4-27 10:08

你们都被误导了!!!


重温了一下克劳德初遇爱丽丝的场面,用的英文语音,突然发现我们都被中文翻译误导了。一直以来,很多人喜欢用日文配音,因为游戏是日本人做的,这样听起来原汁原味。虽然大多数人听不懂日语,中文翻译只是帮我们理解游戏剧情。但我听了英语发音发现这中文翻译太不走心了,不说翻译达到“信达雅”,连机器直译都不如,把游戏人设都弄崩了(爱丽丝随便见个帅哥就撩?克罗德是个变态?)。
下面就是我听英文语音,翻译对照中文字幕,大家比较一下看看就知道了。英文语音简称英音,A代表爱丽丝,C代表克劳德,汉译是中文字幕,直译是我听译的(我英语4级水平,翻译比较直接),如果有懂日语的能比较一下更好,难道这中文字幕是翻译日语?这只是选取了初见爱丽丝的片断,后面也有比较违背英语原意的。比如爱丽丝被带去神罗大厦后,爱丽丝妈妈在克劳德走出爱丽丝家时明明说的是“你们也要小心”翻译成“别乱来”。

第一部分翻译还算勉强
-----爱丽丝在街上卖花,几个菲拉骚扰,萨菲罗斯幻象出现,克劳德头痛摇摇欲坠。
英音A:Are you ok
汉译:你没事吧
直译:你还好吧
英音A:Hey,are you ok
汉译:哎,你没事吧
直译:嘿,你还好吧
英音C:I'm fine
汉译:没事。。。
直译:我很好
英音A:Here, This isfor you!
汉译:收下这朵花吧
直译:嘿,这是给你的(吐槽:这是爱丽丝的爱心,看到一个人不舒服而给花安慰(C见萨的头痛摇晃),而不是撩騒)
英音C:A Flower?
汉译:花?
直译:一朵花?
英音A:That's right,It's a gift
汉译:对阿,这是谢礼
直译:对阿,这是一个礼物
英音A:You know,for scaring those things away.
汉译:谢谢你帮我赶走他们
直译:你知道,为了谢你吓走那些东西(爱丽丝找个理由给送花安慰这个行为)
英音C:What things
汉译:你在说什么?
直译:什么东西?

foyowh 发表于 2023-4-27 10:08

以上是比较正常的翻译,下面这些就比较离谱了
英音A:Never mind,think of it as a memento.
汉译:纪念我们相遇
直译:别管了,当作纪念品吧(吐槽:那翻译太降低A的品格了,一个妹子对一个陌生男人一点矜持都没有。实际上A是把花拿出来是安慰一个看上去不舒服的人,既然C好了,拿出去的花也不好拿回来,那就当作纪念品吧)
英音C小声:Justmy luck
汉译:真麻烦
直译:这是我的荣幸(吐槽:C虽然直男但不是变态,美女送花还嫌麻烦翻译怎么想的)
英音A:I heard that you know.
汉译:我听到了哦
直译:我听到了哦
英音C:How much
汉译:多少钱?(克劳德转移话题)
直译:多少钱?(有多个选择不一一列举)
英音A:Well, that's depends onthe customer
汉译:价钱是依对象而定
直译:嗯,那是依顾客而定的
英音A:And your case
汉译:你嘛...
直译:对你来说。。。(A没直接说价格,接下来转移了话题)
英音A:It's on the house
汉译:送你吧
直译:花是种在屋里的(估计花是从教堂采的)
英音A:Lovers used to give these when they were reunites
汉译:花语是“重逢”
直译:爱人们经常在重聚时送这些
英音C:Look,I'm involed in things
汉译:先警告你
直译:看,我卷入了一些事中
英音C:Dangerous things
汉译:我很强
直译:很危险的事情(C还是很暖的,避免无辜人卷入自己的麻烦事中。“我很强”是什么鬼)
英音A:Oh,I'm sure you are,so?
汉译:嗯,感觉得出来
直译:哦,感觉得出来,所以呢?
英音C:So, keep yourdistence
汉译:不会屈服于妥协
直译:所以,和我保持一定距离(对这翻译无语了)
英音A:Wait, you think someone's out to get you
汉译:这位吓人的小哥,难道怕我威胁你
直译:等一下,你认为有人在抓你
英音A:Relax
汉译:不会不会
直译:放轻松
英音A:NO one's going to attack you, I promise
汉译:不用担心
直译:没有人想要攻击你,我保证(A一直在安慰C)
英音C:Hey,a moko reactor just blew
汉译:魔光炉爆炸了
直译:嘿,一个魔光反应炉刚刚爆炸了
英音C:You should be out here trying to sell fl-
汉译:你今晚也别做生意
直译:你最好离开这里去卖花。。。(C也关心A安危,但话没说完出现大量菲拉围绕着两人)
英音A:Help me
汉译:帮帮我
直译:帮我
英音A:What are they
汉译:这是什么
直译:这些是什么
---------------------大量社罗士兵出现
英音:Drap your weapon
汉直译:放下武器
英音C:Are you blind
汉译:他们看不到吗?
直译:你们瞎了吗?(这是直接对士兵说的)
英音A:You konw,you are right
汉译:我们还是先分开吧
直译:嗯,你是对的(对前面C的话(卷入麻烦事)相信了,然后走开(很符合正常人的逻辑)
英音C:WAIT!
汉译:喂!
直译:等一下!
英音A:Nice meeting you
汉译:下次见
直译:很高兴遇见你



athena201 发表于 2023-4-27 10:28

英语0级的路过

satoshi_suzuki 发表于 2023-4-29 13:09

朋友,你后来存档问题搞定了吗

satoshi_suzuki 发表于 2023-4-29 13:12

也有可能是按照日语来翻译的

dizeely 发表于 2023-4-29 20:32

游戏的中文是按照日语翻译的,英文按照欧美人物的风格修改过的。比如提法说的我要保护你们,英文就改成了it’s my turn,这里明显按照欧美的意思进行的改编。 “保护”这个词日式用得多,但并不符合欧美实际沟通的环境,甚至中文实际沟通也很少用到。
类似的有很多,再比如你上面说的“真麻烦”和“这是我的荣幸”(其实just my luck是真倒霉的意思,这个话是带反语的),这里不能直翻为trouble,现在这两句话在日语和英语的语境是一样的。
所以说英文这次很用心,并不是直接翻译日语的,喜欢美剧的还是多听听英文,很用心的。

foyowh 发表于 2023-5-4 08:22

satoshi_suzuki 发表于 2023-4-29 13:09
朋友,你后来存档问题搞定了吗

存档搞定了,可能是PC版BUG。完成所有地上可做的任务后去地下就会出现。所以我试了找古留根尾宝藏那个任务有个宝藏没去就行了。可以从地下正常出来再去完成,我怀疑从地下出来同时要结算古留根尾任务导致的。

foyowh 发表于 2023-5-4 08:25

dizeely 发表于 2023-4-29 20:32
游戏的中文是按照日语翻译的,英文按照欧美人物的风格修改过的。比如提法说的我要保护你们,英文就改成了it ...

哦,多谢指教。不过我感觉根据英文翻译过来更符合人设或者说是更可爱的人设。

听到你说话 发表于 2023-7-18 01:19

just my luck ,在美国人语境里是真倒霉的意思,就是克劳德在抱怨麻烦,中文翻译很贴切,要不然爱丽丝也不会说“我听见了哦”

foyowh 发表于 2023-7-27 15:46

听到你说话 发表于 2023-7-18 01:19
just my luck ,在美国人语境里是真倒霉的意思,就是克劳德在抱怨麻烦,中文翻译很贴切,要不然爱丽丝也不会 ...

哦,学到了。我就刚4级水平的大叔。
页: [1]
查看完整版本: 你们都被误导了!!!