这游戏翻译这么牛逼的吗?
玩游戏无数的我表示还是第一次遇到这种文言文式的汉化,有些对白还得在脑子里过一遍才能完全看懂,玩的TM浑身难受:@ https://www.sohu.com/a/453611122_573293 哈哈哈。看的我尴尬癌都犯了。。。楼上的新闻看了大概明白了点原因。 本帖最后由 zcbm70332076 于 2022-3-1 18:31 编辑
zdyxyf 发表于 2022-3-1 17:28
哈哈哈。看的我尴尬癌都犯了。。。
楼上的新闻看了大概明白了点原因。
我不明白官方为何给翻译团体一个文本和一些游戏截图,没有游戏本体,从翻译质量可以看出来官方给翻译团体不是一个日语文本,就是一个英语文本,翻译团体被官方坑了啊,翻译团体想玩游戏也不行,官方最多给出一个英语文本,让翻译团体很难翻译了。
难道官方没有想到日语文本可以给中文化翻译团体加快翻译效率吗?翻译日语文本比翻译英语文本的效率更快了啊,因为日语文本含有中文名,很容易看出来。
zcbm70332076 发表于 2022-3-1 18:29
我不明白官方为何给翻译团体一个文本和一些游戏截图,没有游戏本体,从翻译质量可以看出来官方给翻译团体 ...
官方做法有点问题,这翻译组明显也水平存在严重问题啊,就算没玩过游戏本体,甚至没有游戏截图,光看文本内容,就能判断出,这是一款什么风格的游戏吧,人物名字、地方名字,明显都是西方化的,但翻译组还是给翻译成了浓厚的中式武侠风,各种文言文,这不是瞎搞是什么?
还想看看高清化的怎么样,这翻译还不如当年3DS的 就那个老头是文言文,而且很快老头就翘了
话说读过初中对这些文字毫无压力吧... 不理解 不管是英文还是日文文本 怎么能把技能翻译出梁父吟这种的:L 关键这翻译还吞字,对比英语配音明显一些偏性格塑造、渲染的话直接无视掉了没翻。 我是玩日文版本的,翻譯得很好啊,用古語說的就翻的文言一點,用一般說法的就白話一點,翻譯應該是以日文版本為基礎翻譯的吧,純個人感覺,聽這種日本RPG角色講英文挺彆扭。 这翻译就是个脑残,有点像早期那些翻译国外电视剧的时不时加个网络流行语,以为自己很搞笑 不中二就不错了!!!!!!!!!!!!!!!! 我就觉得非常棒,大风歌,梁父吟,都是中华文学经典。。特别施隆老头得“究竟不许人间见白头”中文果然才是王道。
页:
[1]