flarejune 发表于 2021-9-22 15:55

游戏名翻译错误了

应该是翻译为《凯娜:灵魂之桥》,游戏角色的身份就是灵魂导师,Spirit本该翻译就是"灵魂",又或者可以是"精灵/圣灵".
游戏开发公司是做动画出身的,那么翻译为"精灵"更合理,因为有些游戏制作软件里,就是将动画元素命名为:Spirit.
翻译为"精神"让人莫名其妙,看到一个帖子标题叫做"让精神之桥更有精神"的,让我笑到隔夜饭都喷出来了.

顺便说一句:这游戏画面就这种画风来说,算是上成水平,但是动作方面,我用鼠标拉骨架都不只拉成这样的水平,
打0分扔臭鸡蛋砸死动作编程的家伙吧.老鼠屎弄坏一锅汤.

computer02 发表于 2021-9-22 16:39

哈哈哈 , 繁体版名字正正是灵魂之桥

22894823 发表于 2021-9-22 16:54

本帖最后由 22894823 于 2021-9-22 16:57 编辑

现在翻译涉及的东西多了去了``一个是要避免同名游戏再一个是版权.. 国内海贼王正版引进变成航海王 就是因为版权问题   对于翻译不用太纠结`
其实玩英文版最好了 原汁原味

flarejune 发表于 2021-9-22 16:58

去搜索了一下,出来的结果全部都是这样的名字,
而精神之桥这4个字,也是唯一出现过在这个游戏的名字里.
明显就是错别词,精神之(支)柱的话,还说得过去,
这翻译,考中文是0分,考英文也是0分.

lih1010 发表于 2021-9-23 00:21

繁体版直译也略显别扭,不如精简或意译,灵桥,甚至灵媒都行

兜里豆豆 发表于 2021-9-23 00:44

这个还行,你看看奥日与萤火意识的翻译,那个才是辣眼睛

xinna201 发表于 2021-9-23 09:18

鸡蛋里挑骨头的人,键盘能力很强,游戏水平很差

lo9uk7jm 发表于 2021-9-23 12:00

因为灵魂属于封建迷信,精神就很和谐:lol

鸭E哥 发表于 2021-9-23 13:23

专业的东西我也不知道,不过楼主说的有理有据的,很有说服力。之前底特律这个游戏翻译过来还叫底特律变人呢,这是个啥玩意儿。现在叫底特律化而为人了,这看着还像句人话

neilchy 发表于 2021-9-25 00:29

我来:显卡之桥。最后一小节进雪地简直卡飞起。{:3_101:}
页: [1]
查看完整版本: 游戏名翻译错误了