已買正版,確認了這是Win7可以直接玩的DX11.1遊戲不用特別DLL。(求買正的一起灌Steam負評逼SE換團隊把武俠風格翻譯修正為劍與魔法風格翻譯)
本帖最后由 alan2350 于 2021-9-3 14:14 编辑Win7玩家可以放心買正版,不過慣例提醒Win7玩遊戲之前記得安裝最新的VC++ 2015-2019運行組件和最新的.Net 4.8組件以及DX11.1平台更新,已經安裝了就可以直接玩遊戲,懶的話用Steam開啟任何DX11以上的遊戲Steam就會自動幫你安裝最新的VC++ 2015-2019運行組件和最新的.Net 4.8組件。
還有這是西方劍與魔法風格的遊戲不是東方武俠風格的遊戲,現在官方請的翻譯團隊沒有玩過遊戲(連序章都沒有)就胡亂把遊戲翻譯成東方武俠風格的文言文這讓人完全出戲了,根本投入不了。如果有民間翻譯組出手修正就好了。
引用一則批評:
「本座,本宮,公主,少俠,吾,娘娘……這是個奇幻風格的日式rpg啊,你對著大綱現編台詞都不能是這種說法吧?」
再引用一個普通路人都翻譯得比官方找來的團隊好上千倍的例子:
「呃...作為參考我放一下自己對遊戲中吟遊詩人的技能的翻譯和效果好了
不落要塞の頑迷な詩>不朽要塞的頑丈之詩
3回合間我方全體增加15%防禦力
遊戲翻譯:大風歌 原典是劉邦擊敗反亂者到家鄉有感而作的一首詩,感嘆自己有著機運才剛好有今天的地位
破邪符を求みし詩>尋求破邪符之詩or渴望破邪符之詩 求み因我不知道詩歌內容所以兩種都有可能
3回合間我方全體增加15%魔法防禦力
遊戲翻譯:樂府君子行 原典是對君子的修養提出一種需求的詩
逆鱗を弄ぶ狂乱の詩>挑撥逆鱗而狂亂之詩 弄ぶ是有玩弄的意思,考慮到技能的效果應該是傾向挑撥他人的逆鱗的意思
3回合間使我方角色其中一人「容易被攻擊」的機率上升20%
遊戲翻譯:接輿歌 原典應該是楚狂接輿歌,是楚國賢者對孔子和莊子的勸告,表達賢者對人世的觀察(大概
偏に染みる子守唄>被偏見所污染的搖籃曲or沾染偏見的搖籃曲
使敵方一人機率進入睡眠狀態
遊戲翻譯:安眠曲 原典是呃...你們真的會不懂嗎
絶対的な神業の詩>絕對的神跡之詩
3回合間我方全體增加5%的命中率
遊戲翻譯:前出塞詩 原典應該是前出塞九首,講述唐玄宗即位以後征戰使百性受苦的詩歌
道ならぬ逃避行の詩>不道德的逃脫之詩 我知道這邊和日文意思有點對不上,但這句的內容應該是做了不道德/不正當的事而隱居逃離的意思
3回合間我方全體增加5%的回避率
遊戲翻譯:鴻鵠歌 原典是劉邦作的詩,在他想換太子卻因商山四皓出手協助當時太子劉盈而作下的詩,詩中全是暗喻所以建議自行看賞析
勇壮で剛なる者の詩>勇壯而堅毅之人的詩or勇壯而剛強之人的詩
2回合間我方全體的攻擊力上升15%
遊戲翻譯:渡易水歌 原典是荊軻歌,描寫荊軻前往刺殺泰始王前的悲壯和決死的心
魔を呼ぶ誓いの詩>呼喚惡魔的誓言詩or呼喚魔鬼的誓言詩or呼喚魔法的誓言詩 我不清楚魔的意思,但考慮到是誓言詩應該是表達召喚惡魔的決心之類?
2回合間我方全體的魔法攻擊力上升15%
遊戲翻譯:梁父吟 原典是應該是李白的梁甫吟,抒發他懷才卻不遇的心情
致命なる暗殺者の詩>致命的暗殺者之詩
2回合間我方全體的暴擊率(會心率)上升15%
遊戲翻譯:永遠樂.懷古 原典是永遇樂·京口北固亭懷古,辛棄疾調任後感嘆報國無望而作下的詩,抒發失望的心情
其實自行找原典後,我自己覺得是遊戲中的詩名都傾向作為第三者讚嘆和描寫某件事物和人的詩(而我玩上古卷軸的吟遊詩人也是類似這樣的,他們不多抒發心情,而是作為第三者歌頒其他東西
而中國的詩大多是抒發詩人自己的心情
而且遊戲中的詩(大概因為沒有歌詞)意思都較為直白,中國詩很多情況會使用暗喻
兩邊文化差異太大本來就不太應該扯起來
要說有對上意思也只有渡易水歌(因為同樣是作為第三者描寫他人的詩)和安眠曲(忽略沒有了被偏見所污染的話)
這是我自己的感想
我古文和日文都不是很好
有錯誤的地方歡迎指正」
現在的官方翻譯有如把甜的雪糕跟咸的咸魚同時塞進玩家口裏,SE不換翻譯團隊千萬不要給這遊戲正評(好評),「SE隨便找來連前作都不玩一下就亂來不顧遊戲風格亂翻譯成武俠風格文言文交差的翻譯團隊毀掉一款JRPG」此風不可長我們不能輕易給正評助長這股歪風毀掉其他JRPG,SE不找人修正翻譯我們就應該維持負評(劣評)直至遊戲翻譯被修正為止。
dinglou zhu,,,12234 翻译确实不舒服 翻译这个问题早就存在了,肯定不会改了... catisbig 发表于 2021-9-3 11:08
翻译这个问题早就存在了,肯定不会改了...
所以要在Steam上負評叫其他人不管有沒有玩過前作都不要買這作直至SE自己回應翻譯問題為止,玩家不是無條件送錢給他的,要賺中文玩家的錢就要找合適的人好好翻譯遊戲,隨便找一些根本不玩遊戲又愛看TVB武俠片的人去翻譯JRPG這種遊戲公司不配賺中文玩家的錢。
作為玩家應該要「爭氣」,自己低要求被人家發現以後就會被人家拿低品質的東西來騙錢,如果再因此而降低自己的要求就會形成惡性循環,我們不應該放任SE助長歪風,手機遊戲市場充斥垃圾遊戲就是因為太多手機遊戲玩家不「爭氣」。
吾告诉你,se莫可能改,彼翻译不晓得是哪个工作组做的,歧路旅人跟此比真是卓尔不群 哦,这游戏我想起来了。NS的中文就是这样翻译的,你就算发差评se也不可能给你重新翻一遍的。好像是翻译的人自己都没玩过这游戏就翻译出来的 这游戏就是用来割韭菜的,NS都出那么久了,这游戏在模拟器上也几乎快要成熟了,现在节骨眼出个PC还卖那么高的价格,不就是割到一个是一个的态度嘛,你还指望他继续增加成本给你翻?想桃子呢。 本帖最后由 alan2350 于 2021-9-3 13:58 编辑
87974422 发表于 2021-9-3 11:40
吾告诉你,se莫可能改,彼翻译不晓得是哪个工作组做的,歧路旅人跟此比真是卓尔不群 ...
這作的垃圾翻譯是由名為「Nice Translation」的團隊胡亂翻譯的,他們已經刪掉FB專頁了他們的網站設計非常簡陋而且網站底部還有最新編輯2021年4月22日,有人猜測可能是因為NS中文版劣評如潮SE要向他們追究所以決定神隱逃避指責和追究。
寧願貼吧那些高手組團重譯這作好了。
<HK有不少收費低但是根本就不專業的翻譯團隊,TW那邊的翻譯團隊至少不會這樣亂翻譯,只能說有些錢不能省。>
我對這作我寧願開日文原文再開著OCR翻譯器來玩都不想看著垃圾中文翻譯玩下去。
把這作的垃圾中文翻譯反向翻譯成日文給日本那邊體驗一下相信會讓不少日本玩家也會痛斥SE的處事方式。
这翻译是真的绝了,还不如名间,机翻算了。 本帖最后由 alan2350 于 2021-9-3 22:42 编辑
leiyong198432 发表于 2021-9-3 13:58
这翻译是真的绝了,还不如名间,机翻算了。
「Nice Translation」這個SE隨便找的翻譯組胡鬧的程度已經不能說是翻譯了根本是亂編,稍為聽懂一點日文的人看著亂編的中文會直接出戲根本玩不下去 。連翻譯機都比「牠們」翻譯得還要準確,AI技術翻譯器更加是大幅拋離「牠們」。
無錯,「牠們」就是不玩遊戲又要不負責任亂編毀遊戲而且挨罵還要找籍口開脫的畜牲。
這翻譯真的跟屎一樣,NS版本就已經被噴爆了,沒想到PC版繼續!翻譯社到底拿了什麼文本跟概念解述才會翻譯出這些妖魔鬼怪的?
我是覺得ˊ做夢比較快一點
NS版當初發售多久了 玩家的力量有用的話 早就改了
你真以為STEAM玩家有那種能耐可以讓SE為他們改中文翻譯?
如果SE真的比較看重STEAM玩家 那就會是先給STEAM獨佔 這款 跟FF7RE了
而非NS跟PS4 PS5
所以這種刷負評改中文的心願還是洗洗睡吧 我是覺得ˊ做夢比較快一點
NS版當初發售多久了 玩家的力量有用的話 早就改了
你真以為STEAM玩家有那種能耐可以讓SE為他們改中文翻譯?
如果SE真的比較看重STEAM玩家 那就會是先給STEAM獨佔 這款 跟FF7RE了
而非NS跟PS4 PS5
所以這種刷負評改中文的心願還是洗洗睡吧 SE的壞習慣就是不到遊戲被大量負面評價的地步都不會回應玩家的不滿,之前 尼爾機械人 要不是被大量負面評價都不會推出Steam年度版修正遊戲的問題,由此可見對待SE真的不能太客氣。 請在買BD2之前先三思而後行,受得了垃圾翻譯的人也請等到半價的時候才買吧,不要助長SE的氣焰。 剧情还好,反正有语音,字幕就只作为小部分听不懂的参照。
诗人画师的技能翻译是真恶心,导致虽然很多攻略说buff很重要,但我最不喜欢用这俩职业。
NS版发售至今没有更新过一次,原来寻思上Steam能不能更新下翻译,现在看没戏。
游戏是个好游戏,可惜被翻译毁了。 感谢楼主分享 很多官方汉化远远不如民间。因为译者对他翻译的内容既不了解,也没有爱 dinglou zhu,,,1223
页:
[1]