zhaoqingp 发表于 2021-4-11 10:35

请问下问什么闪4的人名好多都变了?是因为湾湾那边的翻译吗?

rt~那个紫头发的小女孩我记得在之前叫玲啊,有没有办法改回来啊

yeboyao 发表于 2021-4-11 10:51

其实当年娱乐通的玲才是是错误的翻译 正确翻译应该是蕾恩和莲都行

创神之神 发表于 2021-4-11 10:55

都是片假名音译,没什么对错之分

yeboyao 发表于 2021-4-11 11:03

创神之神 发表于 2021-4-11 10:55
都是片假名音译,没什么对错之分

自己放词典去 懂日语的都知道当年娱乐通空轨翻译的不行因为是外包的 槽点满满说白了就是先入为主情怀问题 别说什么没对错之分

zhengxinwu 发表于 2021-4-11 11:41

短笛啊比克啊 贝吉塔啊比达啊
极光处刑和曙光女神之宽恕
就是先入为主的情怀加持
不过一说到雷恩
我想到的是七星刀
有点出戏就是

juv010402 发表于 2021-4-11 11:46

变就对了,这才是正确译名

303233530 发表于 2021-4-11 12:07

zhengxinwu 发表于 2021-4-11 11:41
短笛啊比克啊 贝吉塔啊比达啊
极光处刑和曙光女神之宽恕
就是先入为主的情怀加持


对,我也是,看到雷恩就想到七星刀。。。约书亚就想到直到黎明死亡那个,还有寂静岭里也有个叫约书亚的。

创神之神 发表于 2021-4-11 13:25

yeboyao 发表于 2021-4-11 11:03
自己放词典去 懂日语的都知道当年娱乐通空轨翻译的不行因为是外包的 槽点满满说白了就是先入为主情怀问 ...

大哥,片假名本身就是外来语,别说什么网络词典,你自己查查片假名翻译出来是啥,还是片假名,音译音译,本来就是谐音翻译,和意译是有很大区别的好吗。况且做翻译,本来就没有绝对的对错之分,就算汉语,各地方言不同,发音都会不同。不要上了几天学,就把知识都定死了,活学活用OK?

BlackEdge 发表于 2021-4-11 13:36

洋人取洋名吧

创神之神 发表于 2021-4-11 13:37

yeboyao 发表于 2021-4-11 11:03
自己放词典去 懂日语的都知道当年娱乐通空轨翻译的不行因为是外包的 槽点满满说白了就是先入为主情怀问 ...

另外再和你说,如果是平假名れい,可以翻译为零(也可作人名)。不用上网查,外交社出版的新日汉词典就有,官方的。片假名音译成玲有什么问题么?所以说别把知识学太死,很多东西都是不固定的,尤其是翻译,不是背公里背定理,有些句式翻译成成语最理想,翻译成大白话一样正确。

airtraces 发表于 2021-4-11 13:45

yeboyao 发表于 2021-4-11 11:03
自己放词典去 懂日语的都知道当年娱乐通空轨翻译的不行因为是外包的 槽点满满说白了就是先入为主情怀问 ...

云豹这么懂为什么不把剑仙翻成元家辉呢?

yeboyao 发表于 2021-4-11 14:15

创神之神 发表于 2021-4-11 13:37
另外再和你说,如果是平假名れい,可以翻译为零(也可作人名)。不用上网查,外交社出版的新日汉词典就有 ...

英文原名Renne 日文片假翻译成レン(ren)莲或者蕾恩 官中选择后者 这音译也没错啊リン(rin)才能翻译成玲你说我读死书就是吧

303233530 发表于 2021-4-11 14:22

10楼啥情况?莫不是把正确名字レン,误以为是レイ?? 不是哇,这就很尴尬了~

金田一あい 发表于 2021-4-11 14:26

娛樂通的翻譯本來就是錯的,Renne一般譯作雷恩,蕾尼或者蓮,沒有譯作玲的道理。
先入爲主是很多人的共同心理,哪怕是錯的也會認爲自己是對的。
再擧個例子,王女科洛絲,這也是個錯誤翻譯,Klose是德語,應該譯作克洛澤,你看日語片假名就知道了,クローゼ,娛樂通的翻譯其實不怎麽樣。

兜里豆豆 发表于 2021-4-11 14:28

纠结这个干嘛?大空翼被翻译成戴志伟都没觉得怎么样,又不是不认识

mingwong33 发表于 2021-4-11 14:53

翻译一般音译是最正常的。
但有时候翻译 可以带点 本土化,就是我们会用 玲 感觉到熟悉感和舒服,翻译作蕾恩就比较有距离感
当然翻译很难界定所谓对错之分,看你用什么准则,要么全部音译,要么全部意译。或者其他。

多朴实的老萝 发表于 2021-4-11 14:58

:lol s曙光女神之宽恕。

创神之神 发表于 2021-4-11 16:28

303233530 发表于 2021-4-11 14:22
10楼啥情况?莫不是把正确名字レン,误以为是レイ?? 不是哇,这就很尴尬了~ ...

例子举得有些问题,不过词典里レイ除了零也同样可以翻译成连,片假名的音译本身就不是定式,只是举例而已,我说音译没有绝对的对错,怎么顺口就怎么来。娱乐通问题可能有点多,不过这就是那个时期内地的翻译。云豹也同样是繁中地区翻译的代表,它的翻译习惯自然会与内地有不同,很正常。外语的翻译,本来就不是固定模式,尤其这种片假名的音译。

创神之神 发表于 2021-4-11 16:50

yeboyao 发表于 2021-4-11 14:15
英文原名Renne 日文片假翻译成レン(ren)莲或者蕾恩 官中选择后者 这音译也没错啊リン(rin)才能翻译 ...

首先日文是原名,英文是翻译,其次我说翻译没有绝对对与错,莲可以翻成レン、レイ等,零也同样可以译成レン 、リン或レイ等。中文语境也讲求一个环境,结合レン的出场,玲在当时可能是比较符合人设的一个名字翻译,没什么问题。语言本身就不是一个定式,何况是翻译,只要存在合理性就可以了。就跟楼上说的,大空翼和戴志伟,包括机战港译和台译,哪来的对错,都合理。

jenq0011 发表于 2021-4-11 18:41

创神之神 发表于 2021-4-11 16:50
首先日文是原名,英文是翻译,其次我说翻译没有绝对对与错,莲可以翻成レン、レイ等,零也同样可以译成レ ...

老哥別扯了
你根本不懂翻譯
只要好聽就好是吧

创神之神 发表于 2021-4-11 18:59

jenq0011 发表于 2021-4-11 18:41
老哥別扯了
你根本不懂翻譯
只要好聽就好是吧

:L你这磕唠的跟小学语文不及格差不多

cfl8383 发表于 2021-4-11 21:38

你觉得是谁就是水,就是那个人就完了,你说她是周淑怡她就是周淑怡

cenwmin 发表于 2021-4-11 22:13

tsuki00 发表于 2021-4-11 22:23

创神之神 发表于 2021-4-11 13:37
另外再和你说,如果是平假名れい,可以翻译为零(也可作人名)。不用上网查,外交社出版的新日汉词典就有 ...

对REI 这个假名 译铃 或零是最贴人物的,ren 这个才是蕾恩吧,听着都像男的 我还 以为换了人

278135383 发表于 2021-4-11 23:13

玲翻译的多好 单个字的名字就有一种神秘感,而且有种机灵古怪的感觉。。。蕾恩太正了。。。

hycll 发表于 2021-4-12 07:58

兜里豆豆 发表于 2021-4-11 14:28
纠结这个干嘛?大空翼被翻译成戴志伟都没觉得怎么样,又不是不认识

真的假的?这感觉国籍都变了

278135383 发表于 2021-4-12 08:45

hycll 发表于 2021-4-12 07:58
真的假的?这感觉国籍都变了

元家辉被翻译成云.卡法伊了这个国籍早就变了

8663090 发表于 2021-4-12 10:07

金田一あい 发表于 2021-4-11 14:26
娛樂通的翻譯本來就是錯的,Renne一般譯作雷恩,蕾尼或者蓮,沒有譯作玲的道理。
先入爲主是很多人的共同心 ...

-- 太出戏了吧,,我大K神 竟然是王女。。。

huirejr 发表于 2021-4-12 11:39

yeboyao 发表于 2021-4-11 10:51
其实当年娱乐通的玲才是是错误的翻译 正确翻译应该是蕾恩和莲都行

你最新分享的那帖 最新的漢化補丁 貼吧的 怎麼找不到了?

yeboyao 发表于 2021-4-12 11:41

huirejr 发表于 2021-4-12 11:39
你最新分享的那帖 最新的漢化補丁 貼吧的 怎麼找不到了?

审核在其次你喜欢繁中还是用繁中吧那个是简体汉化人名都换成大陆这边的翻译了

页: [1] 2
查看完整版本: 请问下问什么闪4的人名好多都变了?是因为湾湾那边的翻译吗?