raiya 发表于 2020-10-4 11:51

这个系列的标题翻译明明应该是《假面》,《女神异闻录》只是一代的副标题

本帖最后由 raiya 于 2020-10-4 11:58 编辑

这个系列的标题翻译明明应该是《假面》,女神异闻录只是一代的副标题。

persona是假面,伪装,的意思。
persona是系统的核心,区别于《女神转生》系列的实体恶魔伙伴,这个系列的恶魔是作为人格的另一面依附于角色本体的。
而一代作为《女神转生》系列的外传的,所以才用了《女神异闻录》的副标题。

现在倒好,一代的副标题,被拿来作为系列标题用了。PERSONA的名词也没有被好好翻译过。


324165 发表于 2020-11-11 07:34

本帖最后由 324165 于 2020-11-11 07:38 编辑

那为啥不翻译成如P5为"人格面具5"?
还有假面、面具的通俗翻译不是mask?对于persona这种特意词有种用太通俗的中文翻译不行
简直说白了,根本找不到能够更好一点的翻译,除了"女神异闻录",没有其他好选的。忘了,以上只针对游戏产品名称而言,游戏内persona依旧翻译成"人格面具"

SJH15629110021 发表于 2021-12-9 11:45

就你懂?学了几个单词就在这里叫 :)
页: [1]
查看完整版本: 这个系列的标题翻译明明应该是《假面》,《女神异闻录》只是一代的副标题